請(qǐng)記住本站域名:
黃金屋
文娛高手 第三百零六章 夏洛克?福爾摩斯(1)
與外面寒風(fēng)凜冽的天氣不同,書(shū)店里通著暖氣,因而顯得格外暖和。
“今天可真是夠邪門的,溫度驟降,還刮了這么大的風(fēng)。”走進(jìn)書(shū)店,布朗泰勒舒服地長(zhǎng)出了一口氣,暗道,“不過(guò),我們英國(guó)已經(jīng)算是四季如春了,聽(tīng)說(shuō)華夏的閑水市冬天最冷時(shí)可以達(dá)到零下十幾度!哦,上帝啊,我要是去了那里,恐怕活不過(guò)一個(gè)冬天。華夏人真是可怕。”
進(jìn)了書(shū)店,尋找了一番后,很快,他就在里面找到了要買的書(shū)。
《審判》,《福爾摩斯探案集》,都有。
“咦?!數(shù)量還挺多的嘛!聽(tīng)說(shuō),華夏的那個(gè)ye每次發(fā)新書(shū),第一天上午就會(huì)全部售罄,很多華夏人為了確保買到甚至還會(huì)排隊(duì)買。”布朗喃喃自語(yǔ),旋即有些恍然地拍拍自己的腦袋,道,“我真是傻了,這兒可是英國(guó)。ye名氣可沒(méi)那么大。”
又仔細(xì)看了看后,他發(fā)現(xiàn),擺在那兒的《福爾摩斯探案集》數(shù)量比《審判》多很多。
看樣子,沖著伊麗莎白女王的一番話而來(lái)買《審判》的英國(guó)人不少,相對(duì)來(lái)說(shuō),這本《福爾摩斯探案集》倒是無(wú)人問(wèn)津。
“跟《審判》一起發(fā),顯然是借機(jī)圈錢的作品。真是拙劣之極的手段。”布朗搖搖頭,暗道。
拿起一本《審判》,正準(zhǔn)備去收銀處付錢時(shí),他不由停了下來(lái),掂了掂手里的書(shū),然后回頭看了眼孤零零地?cái)[在那兒的《福爾摩斯探案集》,遲疑了一會(huì)兒后,終于還是去拿了一本,然后一起去付錢了。
哈里王子是ye的粉絲,女王也夸過(guò)ye,這本《福爾摩斯探案集》如果銷量太差,最起碼,王子臉上會(huì)不太好看,因?yàn)樗呐枷駬浣至恕?p/>
“若是這本《福爾摩斯探案集》不好看。買書(shū)的錢,我就當(dāng)是貢獻(xiàn)給女王陛下了。”布朗暗道,付錢,轉(zhuǎn)身離開(kāi)。再次穿過(guò)凜冽的寒風(fēng)后,回到了家。
抖了抖身子,將大衣脫了下來(lái)掛好后,布朗便從購(gòu)物袋里將兩
《審判》。
《福爾摩斯探案集》。
嘛,自然是先看前者。
將《福爾摩斯探案集》隨手一放后。他便先拿起了這本被女王夸過(guò),讓他期待已久的《審判》。
仔細(xì)看了看封面,簡(jiǎn)單而又樸素,絲毫不顯浮夸,甚至連圖片都沒(méi)有,只有幾根線條。這樣的封面讓他很是滿意,在他的審美觀里,嚴(yán)肅文學(xué)的封面就應(yīng)該這樣簡(jiǎn)單。
作者名寫(xiě)的是“yu,ye”。
他知道,中文名字和英文名字在姓與名的書(shū)寫(xiě)上是相反的。中文名字姓在前,名在后,英文名字名在前,姓在后,換句話說(shuō),這名字若翻譯回中文,應(yīng)該是ye在前。
“華夏人應(yīng)該是叫他ye,yu。”布朗念了一聲,搖頭笑道,“華夏人的名字可真難念。算了,還是叫他ye吧,簡(jiǎn)單多了。”
翻開(kāi)書(shū)頁(yè),他便讀了起來(lái)。
越讀。他的眉頭就皺得越緊。
讀完,翻回到第一頁(yè),再讀一遍。
讀了兩遍后,他有些悵然若失地放了下《審判》,道:“看來(lái),我是屬于那29的。”
他耐著性子讀了兩遍。讀得似懂非懂,但總覺(jué)得好像很厲害的樣子。
“感覺(jué)像是表現(xiàn)主義作品……”布朗皺眉道,“這種小說(shuō)都是很難懂的,到底是好是壞,看看明天報(bào)紙上大師們的評(píng)論就知道了。現(xiàn)在嘛……唔,先吃午餐吧,肚子餓了。”
說(shuō)完,他便起身,在冰箱里翻箱倒柜了一會(huì)兒后,簡(jiǎn)單地做了份意大利面,又煎了塊牛排。
本想開(kāi)瓶紅酒,但想到自己正在休病假,療養(yǎng)身體,他只得戀戀不舍地打消了這個(gè)誘人之極的主意。
吃完午餐,看了會(huì)兒電視后,布朗便回房午睡去了。
時(shí)間慢慢過(guò)去,差不多倫敦時(shí)間下午兩點(diǎn)的時(shí)候,他才穿著睡衣出了房門,回到了客廳,在沙發(fā)上坐下。
打了個(gè)哈欠,拿起遙控器,打開(kāi)電視,換了不少頻道,布朗百無(wú)聊賴地看著,心里覺(jué)得實(shí)在枯燥極了,電視也沒(méi)什么好看的。
目光四處掃動(dòng)間,一視野中。
封面以灰黑色色調(diào)為主,畫(huà)著一個(gè)人的側(cè)面剪影,他的臉頰似乎很消瘦,有著細(xì)長(zhǎng)的鷹鉤鼻和突出的下顎,嘴上叼著一個(gè)煙斗,頭上戴著的應(yīng)該是一頂獵鹿帽。
正是那本似乎已經(jīng)被他遺忘,此刻正躺在角落里無(wú)人問(wèn)津的《福爾摩斯探案集》。
“反正也沒(méi)事干,就看看吧。”這么想著,布朗關(guān)掉了電視,拿起了《福爾摩斯探案集》。
翻到,他發(fā)現(xiàn),書(shū)里收錄了一個(gè)長(zhǎng)篇,四個(gè)短篇。
隨意看了眼后,他便翻到了第一頁(yè),看起了長(zhǎng)篇——《血字的研究》。
第一章《夏洛克福爾摩斯先生》
“1878年,我在倫敦大學(xué)獲得醫(yī)學(xué)博士學(xué)位后,便到內(nèi)特利進(jìn)修,學(xué)習(xí)軍醫(yī)。我在那里剛學(xué)完必修的課程,就被派往諾桑伯蘭,當(dāng)?shù)谖寤饦寛F(tuán)的助理軍醫(yī)……”
才看了沒(méi)幾句話,布朗就大皺其眉,因?yàn)樗吹搅艘粋€(gè)字眼——“我”。
難道這是第一人稱的偵探小說(shuō)?
他這般想道,心里有些不喜,但還是看了下去。看了會(huì)兒,他便舒展開(kāi)了眉頭,因?yàn)檫@個(gè)“我”看上去并不像是偵探。
不像是偵探,應(yīng)該就不是主角。
而很快,根據(jù)小斯坦弗對(duì)“我”的稱呼中,布朗知道了“我”的名字——華生。
知道了名字后,他便肯定了這不是第一人稱的偵探小說(shuō),因?yàn)橹鹘墙邢穆蹇烁柲λ梗瑫?shū)名里就提到了。
時(shí)間是1878年,地點(diǎn)是英國(guó)倫敦,也就是自己所在的城市,敘事人物是“我”,名為華生,以前是一名助理軍醫(yī),但現(xiàn)在卻是因?yàn)槭軅鴤±p身,雖有政府救濟(jì),但生活拮據(jù)。
整理了一下已有信息,布朗心里再次有些不喜。
他覺(jué)得,作者ye是特意將故事地點(diǎn)安排在了英國(guó)倫敦。
“若這則這么安排可謂是誠(chéng)意之作,特意為了我們英國(guó)讀者而設(shè)計(jì)的。若這,則這么安排是為了打個(gè)幌子圈錢。”這么想著,布朗便又繼續(xù)看了下去。
有時(shí)候,同一件事情,根據(jù)作品是好還是壞,給人的感覺(jué)差異是很大的。
再看下去,沒(méi)看幾行,布朗不由眼睛微微一亮。
因?yàn)椋吹搅艘粋€(gè)讓他感興趣的角色,也是書(shū)名里的——夏洛克福爾摩斯先生!
快捷鍵: 上一章("←"或者"P") 下一章("→"或者"N") 回車鍵:返回書(shū)頁(yè)