請(qǐng)記住本站域名:
黃金屋
民國(guó)大文豪 第八十章 蜚聲世界
郵輪來到上海,林子軒一行人走下舷梯。
他們帶回來的貨物有人會(huì)送到碼頭,周劍允不放心,就和道格拉斯前去盯著這件事。
貨物里有有聲電影機(jī)等設(shè)備,這可是要輕拿輕放的貴重物品。
林子軒剛剛來到碼頭,便碰到了幾位守在碼頭的記者。
他還以為有什么重要人物在碼頭上,沒想到這些記者朝著他走過來,甚至還有大報(bào)的記者拿著相機(jī)拍攝。
還沒等林子軒反應(yīng)過來,記者們的提問就撲面而來。
“林先生,這次在美利堅(jiān)贏了官司,你有什么感想?”
“林先生,你的小說《亂世佳人》在美利堅(jiān)暢銷,你有什么寫作的訣竅么?”
“林先生,作為第一位在國(guó)外取得如此成就的作家,你對(duì)國(guó)內(nèi)文學(xué)界有什么要說的?”
“林先生,有人說你的《亂世佳人》是抄襲《桃花扇》,你要辯解么?”
“林先生,請(qǐng)朝這邊看,笑一下。”
穿越之后,林子軒也算是經(jīng)歷過大陣仗的人物,在短暫的錯(cuò)愕后,他很自然的對(duì)著記者揮了揮手,露出微笑,順便簡(jiǎn)短而公式化的回答了記者的提問。
他還沒有搞清楚狀況,不知道國(guó)內(nèi)輿論的傾向,不過似乎有點(diǎn)問題。
在十幾分鐘的喧鬧后,他們才脫身而出。
“我什么時(shí)候成了大人物了?”林子軒哭笑不得。
“你以后恐怕就是國(guó)內(nèi)文壇的領(lǐng)軍人物了。”鄭證秋感慨道。
在中國(guó),特別是這個(gè)時(shí)代的中國(guó),英美等國(guó)被認(rèn)為是列強(qiáng),林子軒能在美國(guó)取得成功,無疑給自身加上了一層光環(huán)。
這和后世海歸比國(guó)內(nèi)大學(xué)畢業(yè)生吃香是一個(gè)道理。
如果說沒去美國(guó)之前,林子軒是新詩(shī)奠基者,在國(guó)內(nèi)文壇頗有名望,現(xiàn)在他則有了世界級(jí)文學(xué)家的光環(huán),沒看連美國(guó)人都追捧林子軒么?
這就叫做蜚聲世界。
所以說,很多人都喜歡到國(guó)外鍍金,無論有沒有學(xué)到東西,到國(guó)外轉(zhuǎn)一圈,那就和國(guó)內(nèi)的人不是一個(gè)層次了。
比如,后世的演員,為什么都喜歡往好萊塢扎堆?
因?yàn)橹灰诤萌R塢大片中演一個(gè)配角,哪怕只出場(chǎng)幾分鐘,都是國(guó)際演員了,身價(jià)倍增。
在民國(guó)時(shí)期有個(gè)有意思的人物,叫做劉半儂,江蘇江陰人。
此人剛開始在上海以寫鴛鴦蝴蝶派的言情小說為生,是個(gè)很有才華的作家。
1917年,他到北京大學(xué)任法科預(yù)科教授,并參與《新青年》雜志的編輯工作,積極投身文學(xué)革命,反對(duì)文言文,提倡白話文。
不過他曾經(jīng)是鴛鴦蝴蝶派作家的事情算是個(gè)污點(diǎn),遭到新文學(xué)一派的嘲諷。
“幾乎有一年多,他沒有消失掉從上海帶來的才子必有‘紅袖添香夜讀書’的艷福的思想,好容易才給我們罵掉了。”
這是魯訊后來的說法。
這還不算,劉半儂雖然在新文學(xué)的發(fā)展中和守舊勢(shì)力打了幾場(chǎng)硬仗,在新詩(shī)、小說、雜文、翻譯等方面都有不俗的成就,但心情并不舒展。
他沒上過大學(xué),沒有留學(xué)經(jīng)歷,更沒有博士頭銜,因而受到具備上述條件的人的輕視。
他與胡拾同歲,同時(shí)進(jìn)北京大學(xué),胡拾前呼后擁,風(fēng)光無限,而他則被批評(píng)思想淺薄,原因就是因?yàn)闆]有留學(xué)背景,沒有博士頭銜。
他因此憋了一口氣,發(fā)誓出國(guó)留學(xué),掙個(gè)博士學(xué)位,堵住別人的嘴!
于是,在1920年2月,劉半儂爭(zhēng)取到出國(guó)留學(xué)的機(jī)會(huì),攜妻女到英國(guó)留學(xué)。
這說明出國(guó)鍍金的重要性。
無論是新文學(xué)派別內(nèi),還是在社會(huì)上廝混,都是如此。
林子軒如果不是哥倫比亞大學(xué)的校友,胡拾也不會(huì)出聲支持他,這就是無所不在的圈子。
看起來很勢(shì)利,卻是真正的現(xiàn)實(shí)。
這一次,他的《亂世佳人》在美國(guó)熱銷,又贏得《老人與海》的版權(quán),自然在國(guó)內(nèi)文壇引起強(qiáng)烈的反響。
畢竟,以前還沒有中國(guó)人寫的小說在世界上獲得如此贊譽(yù)過,當(dāng)然這是指還活著的作者。
《紅樓夢(mèng)》在1830年就有了英譯本,據(jù)說翻譯的亂七八糟,導(dǎo)致外國(guó)人和中國(guó)人看的不是同一本《紅樓夢(mèng)》,不過還是在國(guó)外產(chǎn)生了很大的影響,
在剛剛傳來季鴻明是《老人與海》作者的時(shí)候,報(bào)紙上甚至稱呼他為中國(guó)文壇的希望,此刻林子軒載譽(yù)歸來,報(bào)紙自然是要夸贊一番。
這得益于《新聞報(bào)》對(duì)整件事的跟蹤報(bào)道。
如此曲折離奇的官司,幾乎可以當(dāng)成故事來看了,特別是最后用放電影的方式找出真相,在讀者看來有點(diǎn)看《包公案》的意味。
對(duì)于有聲電影,中國(guó)讀者還不是太熟悉,所以才覺得新奇有趣。
讀者喜歡看,報(bào)紙就愿意刊載,記者們也四處尋找和林子軒有關(guān)的新聞。
因?yàn)闀r(shí)間和距離的關(guān)系,當(dāng)美國(guó)有關(guān)林子軒的新聞熱潮消退的時(shí)候,中國(guó)這邊的媒體才剛剛開始熱炒。
記者打聽到林子軒所搭乘的郵輪,估算了時(shí)間,在碼頭上等候,獲取第一手的新聞素材。
只是如此一來,林子軒就被推到了風(fēng)口浪尖之上。
自古文人相輕,就有人看不慣別人的好。
有人開始找麻煩,批評(píng)林子軒寫的小說都是講國(guó)外的故事,對(duì)國(guó)內(nèi)的民眾漠不關(guān)心,這樣的文學(xué)家不要也罷。
還有人覺得林子軒拋棄了傳統(tǒng)文化,寫的文章直白無趣,毫無文采可言,這就是接受西方教育的惡果。
這是在批評(píng)《老人與海》的文筆不好。
甚至有人直接罵林子軒崇洋媚外,在國(guó)外寫艷情小說,丟人現(xiàn)眼。
這人根本沒看過《亂世佳人》,就從小說的名字上自己腦補(bǔ),說這是一部艷情小說,還說的有鼻子有眼的。
他直接拿《桃花扇》里的李香君和侯方域的故事來說事,認(rèn)為林子軒只是把這個(gè)中國(guó)故事放到美國(guó)的地方重新講了一篇。
他還非常好心的提醒美國(guó)人不要被林子軒騙了。
對(duì)于沒看過《亂世佳人》的國(guó)內(nèi)讀者來說,聽了此人的介紹,也被混淆了是非。
這就是二十年代中國(guó)的文壇,魚龍混雜,良莠不齊。
林子軒不知道他剛剛回到上海,在面對(duì)贊譽(yù)的同時(shí),也面對(duì)著攻訐。
,歡迎訪問大家讀書院
快捷鍵: 上一章("←"或者"P") 下一章("→"或者"N") 回車鍵:返回書頁(yè)