東武吟原文翻譯及賞析
原文:
東武吟
[唐代]李白
好古笑流俗,素聞賢達風(fēng)。
方希佐明主,長揖辭成功。
白日在高天,回光燭微躬。
恭承鳳凰詔,欻起云蘿中。
清切紫霄迥,優(yōu)游丹禁通。
君王賜顏色,聲價凌煙虹。
乘輿擁翠蓋,扈從金城東。
寶馬麗絕景,錦衣入新豐。
依巖望松雪,對酒鳴絲桐。
因?qū)W揚子云,獻賦甘泉宮。
天書美片善,清芬播無窮。
歸來入咸陽,談笑皆王公。
一朝去金馬,飄落成飛蓬。
賓客日疏散,玉樽亦已空。
才力猶可倚,不慚世上雄。
閑作東武吟,曲盡情未終。
書此謝知己,吾尋黃綺翁。
譯文及注釋:
譯文
我信而好古,流俗的世俗之風(fēng)看不順眼,而一向仰慕賢達之風(fēng)。
我所希望的是能夠輔佐明主,功成之后再長揖而去。
皇帝像高懸在天空中的白日一樣,它的光輝有幸地照到了我的身上。
我恭承皇上的沼書,起身草莽中,奔赴長安。
從此后在皇帝身邊任清貴切要之職,在紫禁城內(nèi)自由進出。
由于君王的另眼相待,因此我的聲名噪起,如凌煙虹。
常履從天子的乘輿,進出于長安城東的溫泉宮中。
我乘著寶馬來到這風(fēng)景佳麗之地,身穿錦衣進入新豐鎮(zhèn)。
在驪山溫泉宮里,有時游山逛景望松雪而寄傲,有時在筵席上對酒彈琴。
也曾像漢代的揚子云獻賦甘泉宮一樣問皇上獻賦。
皇上下詔對我的“雕蟲小技”加以贊美,我的美名從此傳播開來,天下皆曉。
從溫泉宮回到長安后,王公權(quán)貴爭相交結(jié),好不熱鬧。
一旦我朝別金馬,辭京還山,就如同一顆蓬草一樣隨風(fēng)飄落。
門前的賓客日稀,案上的酒杯已空。
但我自覺才力可合,與當(dāng)世之雄才相比,一點也不比他們差。
閑來作一曲《東武吟》,曲而情猶未盡。
書此詩向諸知己告別,從此吾將追隨往昔商山四皓,返吾初服,嘯傲山林去了。
注釋
東武吟:樂府舊題。《樂府詩集》卷四十一列于《相和歌辭·楚調(diào)曲》。東武,齊地名,是泰山下的一座小山。晉陸機、南朝宋鮑照、梁沈約等均有擬作。內(nèi)容多嘆息人生短促,榮華易逝。
好古句:謂崇尚古代淳樸的風(fēng)尚,嘲笑當(dāng)時趨炎附勢,追名逐利的庸俗風(fēng)氣。
素聞句:言向來了解賢能通達之人的風(fēng)度。
方希句:謂正希望輔佐明君,建功立業(yè)后,急流勇退,如戰(zhàn)國的魯仲連,西漢的張子房。
白日,象征天子,回光,象征君恩。燭,作動詞用,即照耀之義。微躬,自身的謙稱。
恭承,應(yīng)詔的敬辭。鳳凰詔,帝王使者送達的詔書。欻(xū),忽然。云蘿,指深山隱居之處。
清切,清貴而貼近皇帝的官職。紫宵,帝王之居。迥(jiǒng),遠。優(yōu)游,悠閑自得。丹禁,帝居之禁城。
凌,升高。煙、虹,借指天空高處。
乘輿句:言隨天子出巡,見其地位之高,受寵之甚。乘輿,天子所乘之車。翠蓋,以翠鳥羽毛裝飾的車蓋。
扈從:隨從皇帝出巡。
絕景(yǐng),駿馬名。新豐,舊縣名。《漢書·地理志》:驪山在南,故驪戎國,秦為驪邑。高祖七年置。顏師古注:太上皇思東歸,于是高祖改筑城寺街里以像豐,徙豐民以實之,故號“新豐”。
絲桐:代指錦瑟。
因?qū)W二句:謂效仿漢揚雄,向天子獻詩賦。
天書:皇帝的詔敕。片善,即小善。此處為謙詞。清芬,高潔的德行。此處指文才聲譽。
金馬:即金馬門。漢武帝得大宛馬,乃命東門京(人名)以銅鑄像,立馬于魯班門外,因稱金馬門。東方朔、主父偃等曾待詔金馬門。《史記·東方朔傳》:金馬門者,宦者署門也。此處代指朝廷。
黃綺:商山四皓的`簡稱。
賞析:
李白在詩中說自己當(dāng)年奉詔入京陪王伴駕,聲名鵲起,與王公權(quán)貴相接交,詩酒快意,但是遭到無情的打擊,最后被賜金還山,深重的失落感使他憤積膺懷自覺可與賢哲比肩,此時他以詩作與翰林院中諸位友人禮貌性地告別,說自己向來崇尚古風(fēng)。不合流俗,將要歸隱山林。
全詩分三段。首四句為第一段,寫抒情主人公生平夙愿和抱負。“好古”即好古風(fēng)。古風(fēng),即下文所謂“賢達風(fēng)”。賢達風(fēng)即輔佐明主,功成身退。所以“好古”一詞下啟后三句。“白日”句至“王公”以上二十句為第二段,寫抒情主人公受皇帝恩寵的盛況。這一段又分為四層意思。“白日”四句寫承詔入宮,喜出望外。白日、回光、恭承、欻起等詞語表達了這種喜悅心情。“清切”以下十句寫“君王賜顏色”的無比榮耀。悠游宮禁,天子賜顏色,升價倍增。扈從帝駕,乘寶馬,衣錦衣,依巖望松,對酒彈琴,其愉悅之情溢于言表。“因?qū)W”四句言因獻辭賦,天子賞識,其聲價倍增。歸來二句言由于以上原因,王公貴族皆紛紛結(jié)交。“一去”十句為第三段,寫失去帝寵,離開皇宮后的凄涼酸楚。一旦失勢,身如飄蓬,賓客疏散,酒尊空空。無奈之際,自我寬慰:才力可依,不慚文宗。書告知己,學(xué)四皓而隱遁。
全詩敘議結(jié)合,成功運用了夸張、比喻、對比的手法,抒發(fā)了悲憤的情懷,也包含著對統(tǒng)治者的諷刺之意。
【東武吟原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
東溪原文翻譯及賞析02-09
東樓原文翻譯及賞析01-22
常武原文翻譯及賞析01-23
白頭吟原文翻譯及賞析01-02
《玉壺吟》原文、翻譯及賞析02-03
玉壺吟原文賞析及翻譯01-16
游東田原文賞析及翻譯01-20
隴頭吟原文翻譯及賞析07-16
《游子吟》原文及翻譯賞析08-19
游子吟原文翻譯及賞析08-18