送二兄入蜀原文翻譯及賞析
送二兄入蜀原文翻譯及賞析1
原文
關山客子路,花柳帝王城。
此中一分手,相顧憐無聲。
譯文
游子要踏上關險山高的旅途,這里是繁華熱鬧的長安城。
在這里我們分手告別,默默相望哀傷得說不出話。
注釋
關山:這里指入蜀的關隘山川。
客子:旅居異地的人,這里指二兄。
花柳:古指游賞之地,這里形容繁華。帝王城:指長安,自漢至唐,不少帝王建都于此。
相顧:相看。憐:關切同情。
賞析
此詩的具體創作時間不詳。這是盧照鄰和他的二兄在都城長安同游了一段時間,后來盧照鄰二兄入蜀,他為之送行而寫的詩。
創作背景
在古代,人們十分珍視兄弟之間的手足之情。盧照鄰的《送二兄入蜀》就形象地表現了詩人與其兄弟之間深厚的手足親情。
首句“關山客子路”,是向“二兄”說明前方路途遙遠、山巒疊嶂、十分艱險,提醒親人要多加珍重。古時由長安入蜀,必須經過秦嶺太白山、青泥嶺和大劍山、小劍山之間的一條棧道——劍門關。李白在《蜀道難》一詩中曾清晰描繪了蜀道的艱難:“蜀道之難難于上青天”,雖然劍閣有“天梯石棧相鉤連”,卻仍舊是“黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援”,最后不得不發出“錦城雖云樂,不如早還鄉”的嘆息。
盧照鄰這首詩沒有細致刻繪,而用“關山”二字概括了蜀道上的艱險,與兄弟惜別的沉重心情卻清晰可見。
次句“花柳帝王城”,是指“二兄”出發的地點——長安,繁華似錦,歌舞升華,一派繁華的景象。
這一句與首句形成鮮明對比。詩人以長安的“花柳”繁華反襯親人在艱險的蜀道上將會碰到的孤苦、凄涼,著墨不多,感情卻倍顯深沉。
三、四句“此中一分手,相顧憐無聲”,是抓取臨分手時的瞬間情景的一個細節描寫,將兄弟二人依依不舍相互牽掛的惜別情態刻劃地細致入微,淋漓盡致。“相顧”二字將相互間情深意切的目光傳神地刻繪了出來,一個“憐”字瀉出了二人心中只有親人間才會存在的滔滔摯愛之情,“無聲”二字顯示了不可名狀的離別之慟,頗有“此時無聲勝有聲”之意。
詩人在短短四句詩中能夠由遠及近地刻劃雙方的心靈,善于節制感情,平衡抑揚,在前兩句的對仗中巧含對比的成份,使全詩感情異常深厚濃烈,跌宕起伏,令人感動。
作為抒寫骨肉親情和送別詩來說,《送二兄入蜀》或許并非最上乘之作,但卻以其簡潔質樸的詩風和語言有力地沖擊了宮體詩的形式主義藩籬,給初唐詩壇帶來了清新之氣,也為后來的盛唐詩歌產生了很大影響。
盧照鄰
盧照鄰,初唐詩人。字升之,自號幽憂子,漢族,幽州范陽(治今河北省涿州市)人,其生卒年史無明載,盧照鄰望族出身,曾為王府典簽,又出任益州新都(今四川成都附近)尉,在文學上,他與王勃、楊炯、駱賓王以文詞齊名,世稱“王楊盧駱”,號為“初唐四杰”。有7卷本的《盧升之集》、明張燮輯注的《幽憂子集》存世。盧照鄰尤工詩歌駢文,以歌行體為佳,不少佳句傳頌不絕,如“得成比目何辭死,愿作鴛鴦不羨仙”等,更被后人譽為經典。
送二兄入蜀原文翻譯及賞析2
關山客子路,花柳帝王城。
此中一分手,相顧憐無聲。
古詩簡介
《送二兄入蜀》是唐代詩人盧照鄰創作的一首五言絕句。詩先寫入蜀道路艱難,要兄多保重,接著寫京都長安的繁華,以襯托旅行在“難于上青天”的蜀道上的孤苦凄慘,最后寫兄弟二人離別時的眷戀不舍。此詩的畫面簡單,而畫外音卻頗豐富。
翻譯/譯文
游子要踏上關險山高的旅途,這里是柳暗花明的京城。
在這里我們分手告別,彼此相看哀傷得說不出話。
注釋
①關山:這里指入蜀的關隘山川。客子:旅居異地的人,這里指二兄。
②花柳:古指游賞之地,這里形容繁華。帝王城:指長安,自漢至唐,不少帝王建都于此。
③相顧:相看。憐:關切同情。
創作背景
此詩具體創作時間未知。這是盧照鄰和他的`二兄在都城長安同游了一段時間,后來盧照鄰二兄入蜀,他為之送行而寫的詩。
賞析/鑒賞
在古代,人們十分珍視兄弟之間的手足之情。盧照鄰的《送二兄入蜀》就形象地表現了詩人與其兄弟之間深厚的手足親情。
首句“關山客子路”,是向“二兄”說明前方路途遙遠、山巒疊嶂、十分艱險,提醒親人要多加珍重。古時由長安入蜀,必須經過秦嶺太白山、青泥嶺和大劍山、小劍山之間的一條棧道——劍門關。李白在《蜀道難》一詩中曾清晰描繪了蜀道的艱難:“蜀道之難難于上青天”,雖然劍閣有“天梯石棧相鉤連”,卻仍舊是“黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援”,最后不得不發出“錦城雖云樂,不如早還鄉”的嘆息。
盧照鄰這首詩沒有細致刻繪,而用“關山”二字概括了蜀道上的艱險,與兄弟惜別的沉重心情卻清晰可見。
次句“花柳帝王城”,是指“二兄”出發的地點——長安,繁華似錦,歌舞升華,一派繁華的景象。
這一句與首句形成鮮明對比。詩人以長安的“花柳”繁華反襯親人在艱險的蜀道上將會碰到的孤苦、凄涼,著墨不多,感情卻倍顯深沉。
三、四句“此中一分手,相顧憐無聲”,是抓取臨分手時的瞬間情景的一個細節描寫,將兄弟二人依依不舍相互牽掛的惜別情態刻劃地細致入微,淋漓盡致。“相顧”二字將相互間情深意切的目光傳神地刻繪了出來,一個“憐”字瀉出了二人心中只有親人間才會存在的滔滔摯愛之情,“無聲”二字顯示了不可名狀的離別之慟,頗有“此時無聲勝有聲”之意。
詩人在短短四句詩中能夠由遠及近地刻劃雙方的心靈,善于節制感情,平衡抑揚,在前兩句的對仗中巧含對比的成份,使全詩感情異常深厚濃烈,跌宕起伏,令人感動。
作為抒寫骨肉親情和送別詩來說,《送二兄入蜀》或許并非最上乘之作,但卻以其簡潔質樸的詩風和語言有力地沖擊了宮體詩的形式主義藩籬,給初唐詩壇帶來了清新之氣,也為后來的盛唐詩歌產生了很大影響。
【送二兄入蜀原文翻譯及賞析】相關文章:
送友人入蜀原文及賞析07-20
送友人入蜀_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
送杜少府之任蜀州原文翻譯及賞析11-25
送杜少府之任蜀州原文、翻譯及賞析01-14
《送杜少府之任蜀州》原文及翻譯賞析02-23
送杜少府之任蜀州原文翻譯及賞析10-29
《送杜少府之任蜀州》原文翻譯及賞析06-02
送友原文翻譯及賞析01-07
《送杜少府之任蜀州》原文注釋、翻譯及賞析06-02
《蜀先主廟》原文及翻譯賞析12-07