執競原文、翻譯、賞析
執競原文、翻譯、賞析1
執競
佚名〔先秦〕
原文:
執競武王,無競維烈。不顯成康,上帝是皇。自彼成康,奄有四方,斤斤其明。
鐘鼓喤喤,磬莞將將,降福穰穰。降福簡簡,威儀反反。既醉既飽,福祿來反。
譯文及注釋
譯文
勇猛強悍數武王,無人武功比他強。明君成王和康王,上天對其也贊揚。從那成康時代起,周邦統一占四方,英明善察好眼光。敲鐘打鼓聲宏亮,擊磬吹管樂悠揚。天降多福帝所賜,帝賜大福從天降。儀態慎重又大方,神靈喝醉又吃飽,福祿不斷賜周邦。
注釋
執:借為“鷙”,猛。競:借為“勍(qíng)”,強。競:爭。維:是。烈:功績。不(pī):通“丕”,大。成:周成王,周武王子。康:周康王,周成王子。上帝:指上天,與西方所言的上帝不同。皇:美好。奄:覆蓋。斤斤:明察。喤(huáng)喤:聲音洪亮和諧。磬(qìng):一種石制打擊樂器。筦(guǎn):同“管”,管樂器。將(qiāng)將:聲音盛多。穰(ráng)穰:眾多。簡簡:大的意思。威儀:祭祀時的禮節儀式。反反:謹重。反:同“返”,回歸,報答。
賞析
此詩前七句敘述了周武王、周成王、周康王的功業,贊頌了他們開國拓疆的豐功偉績,祈求他們保佑后代子孫福壽安康,永遠昌盛。在祖先的神主面前,祭者不由追憶起武王創業開國的艱難,眼前浮現出幾代祖先英武睿智的形象:擊滅商紂,開邦立國的武王,東征西討,開拓疆土的成王、康王。既有對祖先的緬懷、崇敬、贊美,也是吹捧祖先、炫耀門庭、沾沾自喜的一種心理反映。
接著此詩又以四件典型的樂器,采用虛實結合的手法,渲染、烘托了祭祀場所的環境氛圍:鐘聲當當,鼓響咚咚,磬音嘹亮,管樂悠揚,一派其樂融融的升平景象。通過這四種樂器奏出的音樂,觸發了人們豐富的聯想:在平坦廣闊的大地上,矗立著巍峨的祖廟群(天子九廟),像天上諸神的圣殿,高屋深墻,宮闕銜連;在祭祀的內堂,分列著各個祖先的神主,前面的供臺上陳列著各種精心準備的祭品,或牛或羊或豕或粢盛或秬鬯,令人不禁肅然起敬。兩旁直立著許多隨祭的臣仆,屏神靜氣,主祭者周王一絲不茍地行著祭祀大禮。鐘鼓齊鳴,樂聲和諧,吟誦的祭辭,雖然平直簡約,但是在祭祖這一特定的場所,撫今憶昔,浮想聯翩,仍可體味出理性的文字后面掩藏的那一縷幽思。
此詩在文學技巧上運用了賦的藝術手法,“鋪陳其事而直言之”(朱熹語),敘說簡明,直道其事,以簡古的語言為祖先歌功頌德,祈求福庇。詩意雖然略顯淺易,但因是與古樂相合而誦,又在“穆清”“肅雍”的廟堂使用,有著超出單純文字所表達的功能,即特定的環境氛圍、特定的心理感受會產生特殊的欣賞效果。遠古詩歌,研究者多以為是詩、樂、舞三者合一的,頌詩也是如此,不單是具有文學性一個方面,因此要全面、準確地把握其內涵、風神,就不能只局限于文字上的表面理解,而應以文字為契機,從廟堂文化這個大范圍的角度進行整體的.品味、把握,結合對音樂、舞蹈、建筑藝術特點的聯想,作全方位的審美觀照,才能領會包括此詩在內的頌詩那種莊嚴、高貴、古穆、雍容的藝術內涵。因為頌詩的功用在于“美盛德之形容,以其成功告于神明”(《毛詩序》),這一目的決定了它的形式、內容、語言風格的特點,也決定了它的使用范圍僅僅是王公貴族,也就是說頌詩的審美趣味與它的使用價值是相互統一,互為因果的。
此詩是昭王時代的祭歌,比起早一些的頌詩,在用韻方面,有了明顯的進步。其最突出的特點是,對祭祀儀式隆重尤其是樂器齊奏進行了形象生動斬描述。“喤喤”“將將”“穰穰”“簡簡”“反反”等疊字詞的連續使用,語氣舒緩深長,莊嚴肅穆,給人一種身臨其境的感覺,體現出廟堂文化深厚的底蘊。
頌詩的實用性、針對性較強,現代研究者對它的文學價值多有貶斥。固然頌詩是僅供統治階級玩賞的廟堂文學,缺乏文學意味;但它那種古穆肅雍的藝術風格對后世儀式化的官方文學產生了相當深遠的影響,這是不容忽視的事實。
執競原文、翻譯、賞析2
原文:
執競
執競武王,無競維烈。
不顯成康,上帝是皇。
自彼成康,奄有四方,斤斤其明。
鐘鼓喤喤,磬莞將將,降福穰穰。
降福簡簡,威儀反反。
既醉既飽,福祿來反。
譯文:
勇猛強悍數武王,無人武功比他強。明君成王和康王,上天對其也贊揚。從那成康時代起,周邦統一占四方,英明善察好眼光。
敲鐘打鼓聲宏亮,擊磬吹管樂悠揚。天降多福帝所賜,帝賜大福從天降。儀態慎重又大方,神靈喝醉又吃飽,福祿不斷賜周邦。
注釋:
(1)執:借為“鷙”,猛。競:借為“勍(qíng)”,強。
(2)競:爭。維:是。烈:功績。
(3)不(pī):通“丕”,大。成:周成王,周武王子。康:周康王,周成王子。
(4)上帝:指上天,與西方所言的上帝不同。皇:美好。
(5)奄:覆蓋。
(6)斤斤:明察。
(7)喤(huáng)喤:聲音洪亮和諧。
(8)磬(qìng):一種石制打擊樂器。筦(guǎn):同“管”,管樂器。將(qiāng)將:聲音盛多。
(9)穰(ráng)穰:眾多。
(10)簡簡:大的意思。
(11)威儀:祭祀時的禮節儀式。反反:謹重。
(12)反:同“返”,回歸,報答。
賞析:
此詩前七句敘述了周武王、周成王、周康王的功業,贊頌了他們開國拓疆的豐功偉績,祈求他們保佑后代子孫福壽安康,永遠昌盛。在祖先的神主面前,祭者不由追憶起武王創業開國的艱難,眼前浮現出幾代祖先英武睿智的形象:擊滅商紂,開邦立國的武王,東征西討,開拓疆土的成王、康王。既有對祖先的緬懷、崇敬、贊美,也是吹捧祖先、炫耀門庭、沾沾自喜的一種心理反映。
接著此詩又以四件典型的樂器,采用虛實結合的手法,渲染、烘托了祭祀場所的環境氛圍:鐘聲當當,鼓響咚咚,磬音嘹亮,管樂悠揚,一派其樂融融的升平景象。通過這四種樂器奏出的音樂,觸發了人們豐富的聯想:在平坦廣闊的大地上,矗立著巍峨的祖廟群(天子九廟),像天上諸神的圣殿,高屋深墻,宮闕銜連;在祭祀的內堂,分列著各個祖先的神主,前面的供臺上陳列著各種精心準備的祭品,或牛或羊或豕或粢盛或秬鬯,令人不禁肅然起敬。兩旁直立著許多隨祭的臣仆,屏神靜氣,主祭者周王一絲不茍地行著祭祀大禮。鐘鼓齊鳴,樂聲和諧,吟誦的祭辭,雖然平直簡約,但是在祭祖這一特定的場所,撫今憶昔,浮想聯翩,仍可體味出理性的文字后面掩藏的那一縷幽思。
此詩在文學技巧上運用了賦的藝術手法,“鋪陳其事而直言之”(朱熹語),敘說簡明,直道其事,以簡古的語言為祖先歌功頌德,祈求福庇。詩意雖然略顯淺易,但因是與古樂相合而誦,又在“穆清”“肅雍”的廟堂使用,有著超出單純文字所表達的功能,即特定的環境氛圍、特定的心理感受會產生特殊的欣賞效果。遠古詩歌,研究者多以為是詩、樂、舞三者合一的,頌詩也是如此,不單是具有文學性一個方面,因此要全面、準確地把握其內涵、風神,就不能只局限于文字上的表面理解,而應以文字為契機,從廟堂文化這個大范圍的角度進行整體的品味、把握,結合對音樂、舞蹈、建筑藝術特點的聯想,作全方位的審美觀照,才能領會包括此詩在內的頌詩那種莊嚴、高貴、古穆、雍容的藝術內涵。因為頌詩的功用在于“美盛德之形容,以其成功告于神明”(《毛詩序》),這一目的決定了它的形式、內容、語言風格的特點,也決定了它的使用范圍僅僅是王公貴族,也就是說頌詩的審美趣味與它的使用價值是相互統一,互為因果的。
此詩是昭王時代的祭歌,比起早一些的頌詩,在用韻方面,有了明顯的進步。其最突出的特點是,對祭祀儀式隆重尤其是樂器齊奏進行了形象生動斬描述。“喤喤”“將將”“穰穰”“簡簡”“反反”等疊字詞的連續使用,語氣舒緩深長,莊嚴肅穆,給人一種身臨其境的感覺,體現出廟堂文化深厚的底蘊。
頌詩的實用性、針對性較強,現代研究者對它的文學價值多有貶斥。固然頌詩是僅供統治階級玩賞的廟堂文學,缺乏文學意味;但它那種古穆肅雍的藝術風格對后世儀式化的官方文學產生了相當深遠的影響,這是不容忽視的事實。
【執競原文、翻譯、賞析】相關文章:
執競原文,翻譯,賞析03-01
執競原文翻譯及賞析02-22
《執競》原文、翻譯及賞析02-02
海棠原文、翻譯、賞析03-03
碩鼠原文,翻譯,賞析02-28
東坡原文,翻譯,賞析02-18
杜牧原文翻譯賞析10-16
勸學原文,翻譯,賞析11-26
古詩原文翻譯賞析02-16
天凈沙·冬原文翻譯賞析08-20