天門原文翻譯及賞析
天門原文翻譯及賞析1
原文
天門開,詄蕩蕩,穆并騁,以臨饗。
光夜燭,德信著,靈浸鴻,長生豫。
太朱涂廣,夷石為堂,飾玉梢以舞歌,體招搖若永望。
星留俞,塞隕光,照紫幄,珠煩黃。
幡比翅回集,貳雙飛常羊。
月穆穆以金波,日華耀以宣明。
假清風軋忽,激長至重觴。
神裴回若留放,殣冀親以肆章。
函蒙祉福常若期,寂謬上天知厥時。
泛泛滇滇從高斿,殷勤此路臚所求。
佻正嘉古弘以昌,休嘉砰隱溢四方。
專精厲意逝九閡,紛云六幕浮大海。
翻譯
譯文
天門開后,望見天體廣遠,這樣浩大的境界使漢武帝言形俱忘。眾神都和樂地馳騁而來享受祭祀。祭祀時,夜有美光,漢武帝認為是神靈顯通,以為恩德信義感動了上天。神靈的德佑,廣大無私,使皇帝能得到長生之道而安樂。祭神的場所都是經過精心裝飾的。用紅漆涂刷殿的大屋,用平整的石塊砌成了殿堂,祭祀在這樣的場所舉行,顯得恭敬而莊重。舞者拿著一端用美玉裝飾的竿子起舞唱歌,竿旗上畫有人們長久仰望的北斗星。眾星留意到人們的祭祀,用發出光芒來表示許諾。眾星如珍珠一樣發出黃色光芒,照亮殿中紫色的帷帳。舞者動作來回飛旋如同禽鳥比翼飛翔,日月都為之光芒四射。想憑借著清風之力使神靈長久留下,漢武帝也迅速地多次向神靈獻祭品。神靈在那里久久不去,漢武帝的心情分外激動。希望神靈能夠留下,使漢武帝親自為神靈獻上樂章。假如能夠得到神的允許,他將帶著盛大的隨從上游天空。漢武帝衷心地希望得到長生,愿將此心愿訴諸神靈。選擇這樣的占日來祭祀神靈以得到吉祥昌盛,美好和吉祥一定會充滿四方。漢武帝一心想上天游仙,俯視大地好比是浮游于大海中。
注釋
①詄:忘記的意思。
②蕩蕩:廣遠的樣子。
③穆:和樂。
④臨饗(xiǎnɡ):下來享受祭祀。
⑤燭:照耀。據史書記載,漢武帝祭祀天神太一時,當晚夜空便有了美妙的光澤。漢武帝信以為真,認為是恩德信義感動了上天的明證。
⑥靈浸鴻:靈,指神靈。浸,指德澤所沾蓋。鴻,大。
⑦豫:安樂。
⑧太朱涂廣:指祭神的場所,用紅漆涂刷殿的大屋。
⑨夷石為堂:也指祭神的場所,用平整的石塊砌成的殿堂。
⑩梢:舞動的人手里拿著用玉裝飾的竿子。體:象征。俞:答應。回集:回旋的樣子。常羊:指逍遙的`樣子。華耀:光華照耀。激長至重觴:這句說祭祀者迅速地多祭獻祭品。激,迅速。放:寄托。滇滇(diāndiān):形容眾多豐盛的樣子。佻:開始。砰隱:盛大的意思。
賞析
《天門》,此首寫諸神大開天門,并想象神靈已經允許了漢武帝的請求,讓他得以上升天空,成為神仙。
天門原文翻譯及賞析2
原文
天門謠·牛渚天門險
牛渚天門險,限南北、七雄豪占。清霧斂,與閑人登覽。
待月上潮平波滟滟,塞管輕吹新《阿濫》。風滿檻,歷歷數,西州更點。
古詩簡介
據宋王灼《碧雞漫志》,本篇詞牌應為《朝天子》。《天門謠》是作者依據本篇內容改題的新名。上片“牛渚”二句,寫采石礬地勢險峻,扼天下要沖。“清霧”二句,寫登覽之時,恰逢霧斂日晴,心神為之一爽。下片“待月上”二句,寫月夜江舊聞笛,宛如仙境。“風滿檻”二句,寫東風勁吹,西州更點歷歷可數,仿佛許多年來就是這親,給人一種雖世事變幻,但時空無限的滄桑感,吊古之韻味頓出。從此詞可品味得出以史為鑒,這正是本詞的含蓄處。全詞氣韻沉雄,在小令中誠不多見。
注釋
①牛渚天門:位于太平州(今安徽當涂)采石鎮,瀕臨長江處,絕壁嵌空,突出江中。磯西有兩山夾江聳立,謂之天門,其上嵐浮翠拂,狀若美人峨眉。詞人崇寧、大觀年間曾通判太平,本詞疑為此時之作。
②七雄:當涂居長江上游,牛渚、天門是西方門戶,六代(六朝)英雄迭居于此,兼括南唐,謂之七雄。
③《阿濫》:當時曲調之名。
賞析/鑒賞
上片寫太平地理形勢險要,在歷史上有重要地位,是兵家必爭之地,因此六朝兼南唐都迭居于此,廣屯兵甲,高筑墻壘,憑借長江天險以御南來之敵。可是現在他們都隨著歷史的大浪永遠逝去了,而牛渚、天門仍屹立于江邊。“清霧斂,與閑人登覽”,待到霧氣消散,二山似乎有意讓人們登臨游覽。用一“與”字,擬人化地寫出“牛渚”和“天門”的友好姿態,使人頓生聯想。開篇吊古,氣勢莽莽,蘊含十分豐富;接著撫今,娓娓道來,輕輕點染,又趣味橫生。
下片沒有承上繼續寫眼前風光,筆鋒陡轉,“待月上”二句,直入夜境,描繪了牛渚天險,月夜湖平波光瀲滟的動人景色,在幽靜的夜里,不知何處響起塞管悠揚的樂聲,清風滿檻,掀動游人內心的波瀾。月光江景是歷史的見證,天險挽救不了六朝覆滅的命運,大浪淘去了千古英雄。“七雄豪占”的軍事要塞,今天竟成了游人登臨的勝地,顯赫一時的英雄和六朝的繁華盛況都隨江水逝去了,誰也沒有力量倒轉歷史的車輪,留住自己的輝煌,那么今天人們還有什么必要為某個目的孜孜以求或為某種不幸而失落郁悶呢?最后詞人以“歷歷數,西州更點”作結,引入歷史的晨鐘暮鼓。西州代指金陵,他在諦聽歷史的腳步,希望把這歷史的一頁重重地印在腦海,使人感到言有盡而意無窮。本詞雖屬小令,但詞人用高度的概括,略貌取神的手法,把登臨懷古的題材寫得蒼勁、深沉,又把對歷史的慨嘆和個人的身世之感不著痕跡地融為一爐,對后世豪放派產生了一定的影響。
這是一首懷古之作。“牛渚天門險,限南北、七雄豪占”這里一開篇即開門見山,寫牛渚、天門的地理形勢之險,歷史地位之重要。太平州采石鎮,瀕長江有牛渚磯,絕壁嵌空,突出江中。磯西南有兩山夾江聳立,謂之天門,其上嵐浮翠拂,狀若美人蛾眉。熙寧年間,郡守張瓌在磯上筑亭以觀覽天門奇景,遂命名曰蛾眉。詞人崇寧大觀間曾通判太平并與編管在此的李之儀過從甚密,因作此詞。這里詞人僅用十二字,將天門之險要地理位置、偏安江左的小朝廷,每建都金陵,憑恃長江天險,遏止北方強敵的南牧情景道盡。當涂踞金陵上游,牛渚、天門正是西方門戶,所以宋沈立《金陵記》曾記云:“六代英雄迭居于此。廣屯兵甲,代筑墻壘。”詞言“七雄”,當是兼括了南唐。
“清霧斂,與閑人登覽”二句,是說霧氣消散,似乎在有意讓人們登臨游覽。這里,“與”字十分精當,足見詞人煉字之妙,也說明煉字不必求奇求麗,尋常字匯,只在調度得當,照樣能夠神采飛揚,恰到好處,曲盡體物之妙。
上片這兩個語意層次分明,前三句追惜懷古,劍拔弩張,氣勢蒼莽;后者撫今,輕裘緩帶,趣味蕭閑。這里詞作體制雖小,卻能大起大落,筆力豪健,足見作者構思運筆之妙。
下片,詞作卻不落舊巢,沒有緊承“與閑人登覽”一句,展開描寫眼底風光、江聲山色,而偏寫“待月上潮平波滟滟,塞管輕吹新阿濫。”等到江上月升潮平,笛吹風起之時,“風滿檻,歷歷數,西州更點。”細數石城古都報時的鐘鼓。這里章法新奇,構思巧妙。詞人登磯本在上午霧散后,竟日覽勝仍興猶未已,更欲繼之以夜,那么,這奇山異水的旖旎風光,盡在不言中了。不然,詞人何以從早到晚,尚嫌不足,還要繼之以夜呢?這風光不是讓人留連忘返么?當然,從“待月上潮平波滟滟”一句之后,全是詞人想象之詞,并非實寫,但詞人卻能虛景實寫,毫不露虛構之跡,詞人將江上明月笛風,遐鐘遠鼓寫得生動逼真,垂手可掬,傾耳可聞,這是繪畫所無法表達的藝術效果。
這首詞并非一般的模山范水之作,而是通過牛渚天門這一特殊的風景的描繪,抒發懷古幽情,憑吊前朝的興亡。天下大勢,分久必合,天險挽救不了六朝覆滅的命運。“七雄豪占”的軍事要塞,如今竟發生了戲劇性的變化,成了“閑人登覽”的旅游玩賞之地。通過這一巨大變遷的描寫,讀者自不難從中領悟到江山守成在德政人和而不在險要地理的歷史經驗教訓。此外,金陵距當涂畢竟有百十里之遙,那“西州更點”又豈可得以“歷歷數?”詞人于詞末牽入六朝故都西州(代金陵),隱含了詞人希望人們牢記這歷史的晨鐘暮鼓,引以六朝為戒啊!而這一切意蘊又蘊含在對于有選擇的客觀景物的描述中,毫無直露、淺薄之弊,不是詞人和盤托出,直抒胸臆,只是寄意象內,讓讀者去細心品味其中三昧。這就收到了含蓄蘊藉的藝術效果,真令人感嘆不已。
【天門原文翻譯及賞析】相關文章:
天門_詩原文賞析及翻譯08-03
羔裘原文、翻譯及賞析02-24
勸農原文翻譯及賞析03-07
登樓原文、翻譯及賞析03-06
南征原文翻譯及賞析02-25
烏衣巷原文翻譯及賞析03-31
除夜原文翻譯及賞析03-02
小星原文翻譯及賞析03-01
社日原文翻譯及賞析04-01
鴛鴦原文翻譯及賞析03-31