春思原文翻譯注釋及賞析
春思原文翻譯注釋及賞析1
原文:
春思詩
南北朝:王僧孺
雪罷枝即青,冰開水便綠。
復(fù)聞黃鳥聲,全作相思曲。
譯文:
雪罷枝即青,冰開水便綠。
冬雪剛剛停歇,樹木的枝條便已悄悄綻出青青的嫩芽,冰開始消融,水面蕩漾著陣陣綠色的漣漪。
復(fù)聞黃鳥聲,全作相思曲。
再次聽到黃鶯的啼鳴聲,仿佛那每一聲婉轉(zhuǎn)的歌唱,都是一支深情的相思之曲。
注釋:
雪罷枝即青,冰開水便綠。
罷:停,歇。
復(fù)聞黃鳥聲,全作相思曲。
賞析:
全詩寫景抒情都十分自然,沒有造作之感。前兩句景中含情,意在寫節(jié)序變換容易引起人的思念。后兩句借黃鶯的鳴囀表達對心上人的懷想,情中有景。詩雖簡練,卻表達了相思之情。
冬雪初罷,樹木的枝條便已悄悄綻出青青的嫩芽,冰開始消融,水面蕩漾著陣陣綠色的漣漪。在這大地回春之時,每日獨守空閨的思婦,也走下繡樓。她來到春天的懷抱,盡情呼吸著春天的清新空氣,仿佛自己干渴的心田也得到了滋潤,開始復(fù)蘇。當然,在這樣美好的春光里,她也絕不會忘懷自己日夜思念的夫君。她與他分手,正是“楊柳依依”的時節(jié),她還曾親手折楊柳為夫君送別。那柔絲千縷裊娜低垂的楊柳,正象征著他們夫妻之間纏綿繾綣、難舍難分的一段柔情。如今柳色又一次泛出了青色,自己的親人該回來了吧?何況冰雪已經(jīng)消融,可以大大減輕道途上風雪跋涉之苦。
突然,樹上傳來了黃英的恰恰嬌啼,打斷了思婦的遐思。鳥兒的每一聲婉轉(zhuǎn)的歌唱,在思婦聽來,都是一支深情的相思之曲。《詩經(jīng)·豳風·東山》末章有云“倉庚(即黃鳥、黃鶯)于飛,熠燿其羽;之子于歸,皇駁其馬。”這是歸來的征人在途中想象當初結(jié)婚時的情景“記得那天黃鶯的翅兒閃閃映太陽,那人過門做新娘,馬兒有赤也有黃”。也許,此處的思婦也有黃鶯的鳴叫,回憶起結(jié)婚那天的種種歡悅了吧?于是,她對夫君的'懷念更加深沉,對夫君歸來的企盼也更加殷切,更加難以抑制了。此詩意境與《詩經(jīng)·小雅·出車》的后半句有些異曲同工。《出車》里寫到思婦對征人的懷念,是“未見君子,憂心忡忡”,最后一章更寫到“日遲遲,卉木萋萋。倉庚喈喈,采蘩祁祁”的時節(jié),征人終于凱旋歸來。王僧儒此詩可能受到《出車》的啟示,而其筆墨中,重在寫思婦因春懷人之情,特別是她聽到黃鶯鳴叫的剎那,所產(chǎn)生的心理感受,這與《出車》借景喻情的手法不同。
全詩寥寥四句,前三局皆是寫景,直到第四局才將相思之情略略點明,因而給人以含蓄蘊藉之感,頗具唐人絕句的風姿。明人張溥稱王僧儒“詩文新麗頓挫”,于此可見一斑。
春思原文翻譯注釋及賞析2
原文:
春思
宋代: 方岳
春風多可太忙生,長共花邊柳外行。
與燕作泥蜂釀蜜,才吹小雨又須晴。
譯文:
春風多可太忙生,長共花邊柳外行;
春風多么會忙忙碌碌啊!總是始終如一地陪伴著紅花,陪伴著綠色的柳樹。
與燕作泥蜂釀蜜,才吹小雨又須晴。
你使大地回暖,供給了燕子做窩的泥土;又急急忙忙地吹開花朵,讓蜜蜂采蜜,釀成甘露。剛剛吹來陰云下了一陣細雨,又將烏云送走,帶來了晴朗的天氣。
注釋:
春風多可太忙生,長共花邊柳外行;
多可:多么能夠的意思。忙生:忙的樣子。生,語助詞,無意。
與燕作泥蜂釀(niàng)蜜,才吹小雨又須晴。
與:替,幫助。須:要。
賞析:
宋人的絕句,很喜歡用擬人化手法。詩人們想象自然及自然間的萬物都像人一樣具有感情,因而情不自禁地把自然當作人來看待,把自己的感情移入自然。這樣寫,把本來不具有生命的東西帶上了人情味,覺得親切,受到感動。方岳這首《春思》詩,采用的就是這種藝術(shù)手法。
用擬人化的筆調(diào),通過對春天景物的描寫,熱情地贊美了富有生機的春風。詩格調(diào)清新,不用典實,通篇擬人,富于動感,體物入微,又很有韻致。
詩詠春思,不是說自己對春天引發(fā)的'種種思維感情,如傷春、惜春等;而是描述春天本身具有的情感。在具體吟詠時,又選擇了春的代表———春風來表現(xiàn),吟詠的主題,則定點在一個“忙”字上。第一句是說春風為什么忙,詩人分析說是因為春風“多可”。多所許可,心甘情愿地想去滿足各種不同對象的要求,春風當然要“太忙”了。
以下三句,具體寫春風的忙碌。春天,詩人認為變化最大、得風氣之先的是、最突出的莫過于紅花、綠柳。于是詩寫春風一直陪伴著花柳,全心全意地為花柳服務(wù)。這句是渾寫,讀者自然能夠由此想象到,整個春天,花先抽葉,后結(jié)花蕊,然后綻開花苞,終于繁花怒放,一直到紛紛墮落;想到柳樹從吐芽抽條,到萬絲綠條隨風亂舞,最終柳絮紛飛,綠陰濃密。這全過程,春風無所不在,一刻不停,這就是“太忙生”了。
談花說柳,當然不是孤立地,而是以之概括了春風對整個自然界中的植物所起的作用。后面兩句,便一句寫春風如何照拂鳥雀昆蟲,一句寫春風如何安排氣候。詩寫春風吹走了寒冷,使大地解凍,讓燕子能銜泥筑巢,孵育下一代;又吹開了花朵,讓蜜蜂釀出甜甜的蜜糖。它應(yīng)付自然界的各種需要,剛安排了一陣小雨滋潤大地,轉(zhuǎn)而又安排晴天。這樣全方位地寫,更加突出春風的疲于奔命,詩人對春的歌頌,也就通過詩細微地表達了出來。
春風本來是一個很蒙渾又很廣泛的概念,方岳組織了各種意象,娓娓道來,體會精細,令人眼目一新。宋詩的纖巧與理趣,在這首詩中都得到了反映。
春思原文翻譯注釋及賞析3
原文:
春思
唐代:李白
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
當君懷歸日,是妾斷腸時。
春風不相識,何事入羅幃。
譯文:
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
燕地小草剛像絲絨一般柔軟纖細,秦地的桑葉早已茂密得壓彎了樹枝。
當君懷歸日,是妾斷腸時。
當你懷念家園盼望歸家之日時,我早就因思念你而愁腸百結(jié)。
春風不相識,何事入羅幃。
春風啊你與我素不相識,為何要吹進羅帳激起我的愁思呢?
注釋:
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
燕草:指燕地的草。燕,河北省北部一帶,此泛指北部邊地,征夫所在之處。秦桑:秦地的桑樹。秦,指陜西省一帶,此指思婦所在之地。燕地寒冷,草木遲生于較暖的秦地。
當君懷歸日,是妾斷腸時。
君:指征夫。懷歸:想家。妾:古代婦女自稱。此處為思婦自指。
春風不相識,何事入羅幃(wéi)。
羅幃:絲織的簾帳。
賞析:
此詩寫一位出征軍人的妻子在明媚的春日里對丈夫夢繞魂牽的思念,以及對戰(zhàn)爭早日勝利的盼望,表現(xiàn)思婦的思邊之苦及其對愛情的堅貞。全詩言辭樸實無華,情景交融,神骨氣味高雅渾然,富有民歌特色。
李白有相當數(shù)量的詩作描摹思婦的心理,《春思》是其中著名的一篇。在我國古典詩歌中,“春”字往往語帶雙關(guān)。它既指自然界的春天,又可以比喻青年男女之間的愛情。詩題“春思”之“春”,就包含著這樣兩層意思。
“燕草如碧絲,秦桑低綠枝。”開頭兩句是說,燕地小草像碧絲般青綠,秦地的桑樹已經(jīng)葉翠枝綠。
開頭兩句,可以視作“興”。詩中的興句一般就眼前所見,信手拈起,這兩句卻以相隔遙遠的燕、秦兩地的春天景物起興,頗為別致。“燕草如碧絲”當是出于思婦的懸想;“秦桑低綠枝”,才是思婦所目睹。把目力達不到的.遠景和眼前的近景配置在一幅畫面上,并且都從思婦一邊寫出,在邏輯上說,似乎有點乖礙,但從寫情的角度來看,卻是可通的。試想:仲春時節(jié),桑葉繁茂,獨處秦地的思婦觸景生情,終日盼望在燕地行役屯戍的丈夫早日歸來;她根據(jù)自己平素和丈夫的恩愛相處,料想遠在燕地的丈夫此刻見到碧絲般的春草,也必然會產(chǎn)生思歸的念頭。見春草而思歸,詩人巧妙的把握了思婦復(fù)雜的感情活動,用兩處春光,興兩地相思,把想象和懷疑和眼前的真景結(jié)合起來,據(jù)實構(gòu)虛,造成詩的妙境。所以不僅起到了一般興句所能起的烘托情感的作用,而且還把思婦對于丈夫的真摯的感情和他們夫妻之間心心相印的親密關(guān)系傳寫出來,這是一般興句不容易做到的。兩外這兩句還運用了諧聲雙關(guān)。“絲”諧“思”,“枝”諧“知”,這恰和下文思歸和斷腸相關(guān)合,增強了詩句的音樂美和含蓄美。
“當君懷歸日,是妾斷腸時。”三、四句是說,當你懷念家園盼歸之日,早就思念你而愁腸百結(jié)。
三、四兩句直接承接興句的理路而來,故仍從兩地著筆。丈夫及春懷歸,按理說,詩中的女主人公應(yīng)該感到欣喜才是,而下句竟以“斷腸”承之,這又似乎違背了一般人的心理。但如果聯(lián)系上面的興句細細體會,就會發(fā)現(xiàn),這樣寫,對表現(xiàn)思婦的感情又進了一層。元代蕭士赟注李白集曾加以評述道:“燕北地寒,生草遲。當秦地柔桑低綠之時,燕草方生,興其夫方萌懷歸之志,猶燕草之方生,妾則思君之久,猶秦桑之已低綠也。”這一評述,揭示了興句與所用之詞之間的微妙的關(guān)系。詩中看似與理不合之處,正是感情最為濃密的所在。
“春風不相識,何事入羅幃?”末兩句是說,春風啊你與我素不相識,為何吹進羅帳激我愁思?
詩中的最后兩句,詩人捕捉了思婦在春風吹入閨房,掀動羅帳的一霎那的心理活動,表現(xiàn)了她對行役屯戍未歸的丈夫的殷殷思念之情。從藝術(shù)上說,這兩句讓多情的思婦對著無情的春風發(fā)話,又仿佛是無理的,但用來表現(xiàn)獨守春閨的特定環(huán)境中的思婦的情態(tài),又令人感到真實可信。春風撩人,春思纏綿,申斥春風,是為了表達孤眠獨宿的少婦對丈夫的思情。以此作結(jié),恰到好處。
無理而妙是古典詩歌中一個常見的藝術(shù)特征。從李白的這首詩中不難看出,所謂無理而妙,就是指在看似違背常理、常情的描寫中,反而更深刻的表現(xiàn)了各種復(fù)雜的感情。
【春思原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《春思》原文、翻譯、注釋及賞析09-25
春思原文、翻譯注釋及賞析08-16
《春思》原文、翻譯、注釋及賞析3篇09-25
李白《春思》原文、注釋、賞析02-13
春思的原文翻譯及賞析05-13
春思原文翻譯及賞析03-27
春思原文,翻譯,賞析07-16
春思原文翻譯賞析07-16
春思原文賞析及翻譯08-13