- 相關(guān)推薦
韓愈《池上絮》的原文是什么?怎么翻譯?
【原文】
池上無風(fēng)有落暉①,楊花晴后自飛飛②。
為將纖質(zhì)凌清鏡③,濕卻無窮不得歸④。
【注釋】
①落暉:落日余暉。暉:日光,亦泛指光輝。
②楊花:柳絮。
③纖質(zhì):謂纖小的身軀。凌:渡過,逾越。清鏡:指池水清澈明凈。
④濕卻:濕了。無窮:指柳絮落于水面極多。
【譯文】
池塘上空沒有一絲風(fēng),只有落日的余暉灑落在澄澈的池水中,雨過天晴以后,楊柳飛絮在晴空中自由自在地飄飛。
為了使自己纖柔的身軀能夠越過清澈如鏡的水面,它們使盡渾身氣力,可惜最終還是有無數(shù)柳絮被沾濕,不能得以順利飛歸。
【賞析】
這首詩約作于元和六年(811年)。有一天韓愈在河塘邊路過,看見眼前柳絮飛花在河塘上空盤旋而飛,水面上聚集了很多沒有飛過河塘的柳絮,一時靈感爆發(fā),于是就創(chuàng)作了這首詠嘆池上柳絮的詩篇。
首句“池上無風(fēng)有落暉”,說明了時間是在傍晚,而且紅日已經(jīng)西斜,池塘的水面上微風(fēng)不生,平靜安詳;接下來的“楊花晴后自飛飛”,說明了這是一個雨過天晴的傍晚,柳絮在落日的余暉中,飄飄蕩蕩,自由自在地飛揚。如此愜意,它們是不是在有所目的地飛揚呢?于是作者發(fā)揮了豐富的想象,“為將纖質(zhì)凌清鏡”,是的,或許它們是為了飛越池面,或許它們是想在那清澈如鏡的池水中,顧盼一下自以為婀娜嫵媚的倩影仙姿。可是總有一些意想不到的事情發(fā)生,于是就有了“濕卻無窮不得歸”的遺憾。那纖細(xì)的絨毛被池水沾濕,再也飛不起來了,這讓它們?nèi)绾文茏龅綈芤舛鴣碛謵芤舛ツ?
詩中將雪白的柳絮與碧綠平靜的池水、斑斕的落日余暉交織在一起,組成了一幅極美的水上飛花的畫面,通過一系列仔細(xì)觀察、細(xì)節(jié)的描繪,表現(xiàn)出作者陶醉于大自然旖旎風(fēng)光的情趣。
這首詩仿佛是漫不經(jīng)心出口而成,實際上,正是詩人豐富生活經(jīng)驗的積累和深厚的語言功力的凝聚。詩人攝取了晴空下落日余暉中,片片柳絮翩然而飛,直到“失足”落水的情境入詩,創(chuàng)造出一幅閑靜淡遠(yuǎn)的意境,表現(xiàn)了詩人淡泊名利、空靈閑寂的思想境界,以及對大自然美好春光的無限熱愛與崇尚之情。
【韓愈《池上絮》的原文是什么?怎么翻譯?】相關(guān)文章:
池上絮原文翻譯及賞析04-17
《池上絮》全詩翻譯賞析05-08
韓愈《池上絮》盧梅坡《柳絮》閱讀答案06-19
《韓愈》原文及翻譯06-04
韓愈《師說》原文翻譯07-18
韓愈《晚春》原文及翻譯03-21
韓愈《早春》原文及翻譯03-21
早春原文及翻譯韓愈03-25
韓愈傳原文翻譯11-09