蝶戀花·淚濕羅衣脂粉滿原文及賞析
《蝶戀花·晚止昌樂館寄姊妹》是宋代女詞人李清照創作的一首詞。此詞通過描寫詞人自青州赴萊州探望丈夫趙明誠途中的感受,表達她希望姊妹寄書東萊、互相聯系之意以及姊妹間的深厚感情。下面是小編為大家收集的蝶戀花·淚濕羅衣脂粉滿原文及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
原文:
蝶戀花·淚濕羅衣脂粉滿
[宋代]李清照
淚濕羅衣脂粉滿,四疊陽關,唱到千千遍。人道山長山又斷,蕭蕭微雨聞孤館。(長山一作長水)
惜別傷離方寸亂,忘了臨行,酒盞深和淺。好把音書憑過雁,東萊不似蓬萊遠。
譯文
絲綢的薄衫被淚水浸濕,臉上的脂粉也和在淚水中沾滿衣衫。想到送別時家中親人將那《陽關曲》唱了一遍又一遍。而今身在異鄉,望萊州山長水遠。寄宿館所,秋雨瀟瀟,不禁感到無限凄清。
被離情別緒攪得心亂如麻,竟不知餞行宴上酒杯斟得是淺還是滿。如今已分隔兩地,只好靠鴻雁來傳遞書信。好在東萊不像蓬萊仙山那樣遙遠飄渺,可望而不可即。
注釋
蝶戀花:詞牌名。
昌樂館:昌樂縣驛館,故址在今山東昌樂西北十里。
淚濕羅衣脂粉滿:四印齋本自注云:“別作‘淚搵征衣脂粉暖’。”滿:同“漫”。
陽關:這里指王維的《渭城曲》(送元二使安西):“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更進一杯酒,西出陽關無故人。”后人樂,曰《陽關曲》,亦稱《陽關》。蘇軾論《陽關三迭》唱法云:“余在密州,文勛長官以事至密,自云得古本《陽關》,每句皆再唱,而第一句不疊。乃知古本三疊蓋如此”。《四疊陽關》蓋按蘇軾之言推之,或者第一句也疊,故稱四疊。究竟如何疊法,說法不一。宋劉仙倫《一剪梅》:“唱到陽關第四聲,香帶輕分。”
蕭蕭:一作“瀟瀟”。孤館:孤獨寂寞的旅館。
方寸:即“方寸地”,指人的心。
把:四印齋本自注:“別作有。”
東萊:即萊州,時為明城為官之地,今山東萊州市,曾名掖縣。蓬萊:傳說中的海上仙山名。
賞析:
詞作當寫于宣和三年(1121)秋天,時趙明誠為萊州守,李清照從青州赴萊州途中宿昌樂縣驛館時寄給其家鄉姊妹的。它通過詞人自青州赴萊州途中的感受,表達她希望姐妹寄書東萊、互相聯系的深厚感情。
眼淚濕了衣服,臉上胭脂妝容化開。詞開頭作者便直接表露出了難分難舍的情感。四疊陽關唱了幾千遍但是還不足以形容自己內心對妹妹的萬種離情。“千千遍”則以夸張手法,極力渲染離別場面之難堪。“人道山長山又斷,蕭蕭微雨聞孤館”,妹妹此行路途遙遠,而自己已經到了“山斷”之處,離妹妹更加遙遠了,加上又有瀟瀟微雨,自己又是獨處孤館,更是愁上加愁。
“惜別傷離方寸亂,忘了臨行,酒盞深和淺”,自己在臨別之際,由于極度傷感,心緒不寧,以致在餞別宴席上喝了多少杯酒,酒杯的深淺也沒有印象。詞人以這一細節,真切形象地展現了當時難別的心境。“好把音書憑過雁,東萊不似蓬萊遠。”詞人告慰姊妹們,東萊并不象蓬萊那么遙遠,只要魚雁頻傳,音訊常通,姊妹們還是如同在一起。至此,已不僅僅表現的是離情別緒,更表現了詞人深摯感人的骨肉手足之情。
李清照是婉約派代表人物,通過這一詩詞,看出李清照詞細膩生動,而又不乏姿放的特點。
創作背景
此詞寫作背景有兩說,一是以為作者在滯留青州時寫給移守萊州的丈夫;一是以為作者在赴萊州途中的昌樂館寫給留居青州的姊妹們。龔克昌《談〈蝶戀花·晚止昌樂館寄姊妹〉》以為,當以后說為勝。理由是:一、元代劉應李《事文類聚翰墨大全》后丙案卷四收此詞,題為《晚止昌樂館寄姊妹》。但劉氏對作者失考,歸入無名氏;其實,在此之前,也即在宋代曾慥的《樂府雅詞》里,已標明此詞為李易安作;曾氏生活年代與作者同時,其說當較可信,正可補正劉氏將此詞編入無名氏之誤。而以為此詞為清照思夫念舊之作均出后代,殊無實據。二、詞中出現的“人道山長山又斷,蕭蕭微雨聞孤館”句,與所標“晚止昌樂館寄姊妹”題意正合,以詞中所流露的也恰是作者身處旅途中的口氣,和寄宿孤館中的心境。因此,斷此詞為作者寄姊妹之作,當較近是。
根據陳祖美《李清照簡明年表》,此詞作于宣和三年辛丑(1121)九月中旬。北宋宣和二年庚子(1120)趙明誠知萊州,李清照未與之同去,仍居青州。宣和三年秋天次年起身赴萊州與丈夫團聚,行到昌樂,遇雨宿于旅館中,一時難以見到久別的丈夫,又思念家中姊妹,在寂寞凄苦中寫了這首《蝶戀花·晚止昌樂館寄姊妹》。而平慧善《李清照詩文詞選譯》認為,宣和三年辛丑(1121)八月間,李清照自青州赴萊州,途經昌樂宿館,作此詞寄姊妹。
作品鑒賞
整體賞析
此詞一開頭就寫她想念家中姊妹想得厲害,以至珠淚漣漣,浸濕身上羅衣,并且連臉上的脂粉也沖落下來沾滿了羅衣;這時,她不由得想起了家中姊妹送她出行時,一遍遍吟唱《陽關曲》時的情景。《陽關曲》,又名《渭城曲》。唐代詩人兼音樂家王維《送元二使安西》詩:“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。”后被作為送別曲譜人樂府,以詩的首句“渭城朝雨浥輕塵”得名《渭城曲》,或稱《陽關曲》,又因歌詞要反復吟唱三遍而名《陽關三疊》。宋人在送別時是否必歌此曲未曾詳考,但“賦陽關”已成為表示惜別的代用語,在中國古代的語言文化中積淀下來。因此,李清照以唱陽關來寫離別,本無甚新奇,但妙處在于數詞的使用上。《陽關曲》本是三疊,詞中說成“四疊”,已存人們心個多加了一層烙印,然至此還不盡意,還要將這“四疊陽關”“唱到千千遍”,一遍即四疊,“千千遍”那該是多少疊啊!這長長的山路已將親人隔于兩地了,她孤身一人在這異地的'旅館中,聽著這凄苦的蕭蕭雨聲,心里無比憂傷,竟使自己的心緒全亂了,亂得忘記了姊妹們送她時,餞行宴上酒杯斟得是淺還是滿。不管多么想念,親人已經別于兩地了,只好靠鴻雁來傳遞音信了。好在東萊是個實實在在的地方,不像蓬萊仙山那樣遙遠飄渺,可望而不可即。古代傳說,蓬萊與方丈、瀛洲并為海上三神山,都在渤海中,世人不能登及,所以說它“遠”。
這是一首開闔縱橫的小令,以淺近之語寫深摯之情。雖所用皆為平字、陳字,但卻見出新意,見出精巧。如“四疊陽關,唱到千千遍”,極夸張,卻又極親切、真摯。通首寫惜別心情一層比一層深入,但煞拍“好把音書憑過雁,東萊不似蓬萊遠”,出人意料地作寬解語,能放能收,小令詞能用這種變化莫測的手法是很不容易的,這就是所謂善方情者不盡情。
從詞中可以看出,李清照當時內心十分痛苦,但又在極力排遣這種痛苦,致使有人誤以為這首詞是她在青州寫給在萊州的丈夫的。這恰恰說明了詞中的傷離情緒似乎已超出了姐妹相別的程度。
名家點評
王仲聞《李清照集校注》卷一:此首既見于宋曾慥《樂府雅詞》,題李易安作,而曾慥又與易安同時,必無錯誤。《詩女史》等以為延安夫人作,皆非。《翰墨大全》作無名氏,疑誤奪李易安姓名。此首殆為宣和三年辛丑(1121年)八月間清照由青州至萊州途中宿昌樂寄姊妹所作。按地理圖,由青至萊,須經昌樂。《建炎以來系年要錄》卷十九載建炎三年(1129年),趙晟由青赴萊,劉洪道令權知昌樂縣張成伏兵中途邀擊,可以證明。《翰墨大全》所題《暫止昌樂館寄姊妹》,恐為原題。《詩女史》等誤以“昌樂館”為“樂昌館”,《閩詞抄》至誤作“東昌館”,魯魚亥豕,不可究詰矣。詞中有“蕭蕭微雨聞孤館”句,必清照在旅途中作也。近人多以為此詞乃清照自諸城或青州寄至萊州趙明誠者,非是。
黃墨谷《重輯李清照集·李清照評論》:《蝶戀花》(淚濕羅衣脂粉滿)是一首開闔縱橫的小令,王維的“勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人”,到了她的筆下變成“四疊陽關,唱到千千遍”的激情,極夸張,卻極親切真摯。通首寫惜別心情是一層比一層深,但煞拍“好把音書憑過雁,東萊不似蓬萊遠”,出人意外地而作寬解語,能放能淡。所謂善言情者不盡情。令詞能夠運用這種變幻莫測的筆法是很不容易的。
黃盛璋《李清照集·李清照事跡考辨》:近人于元《翰墨大全》中發現此詞前有一序,乃宿昌樂驛寄姊妹之作,故有“瀟瀟微雨聞孤館”之句。末兩句乃是望其姊妹寄書東萊,非望明誠自東萊寄書,昌樂即今昌樂縣,為青州赴萊州必經之道,而又距青州不遠,故此詞必作于赴萊州途中,時間應在宣和三年(1121)七月底八月初。
龔克昌《談〈蝶戀花·晚止昌樂館寄姊妹〉》:這首詞布局極具匠心。向上下片前三句都是追憶與姊妹離別時的情景——重點表現作者個人;上下片后兩句都是寫作者在旅途孤館中的心情。但兩者又有區別,上片前三句作者主在自繪外表,下片前三句作者意在表露自己內心。上片后兩句肆筆于哀思,下片后兩句寄意于希望。從而使整首詞前后之間或相呼應,或相對照,波濤迭起,而秩序井然,令人耳目一新。且詞的開頭突然破筆,震懾人心;收篇寫意深遠,馀味深厚。可見清照妙筆之一斑。(《李清照詞鑒賞》)
作者簡介
李清照,宋代女詞人。號易安居士,齊州章丘(今屬山東)人。早期生活優裕,與夫趙明誠共同致力于書畫金石的搜集整理。金兵入據中原,流寓南方,明誠病死,境遇孤苦。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調感傷,也流露出對中原的懷念。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強調協律,崇尚典雅情致,提出詞“別是一家”之說,反對以詩文之法作詞。并能作詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今人有《李清照集校注》。
【蝶戀花·淚濕羅衣脂粉滿原文及賞析】相關文章:
蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文及賞析07-16
蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文賞析及翻譯08-28
《蝶戀花·欲減羅衣寒未去》原文翻譯及賞析08-19
蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文翻譯及賞析07-18
《蝶戀花 欲減羅衣寒未去》原文及翻譯賞析02-25
蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文、翻譯及賞析01-07
蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文賞析02-14
蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文、翻譯、賞析10-13
蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文翻譯賞析09-03