杜牧《贈別二首》全詩翻譯及賞析
《贈別二首》是唐代詩人杜牧的組詩作品。下面,小編為大家分享杜牧《贈別二首》全詩翻譯及賞析,希望對大家有所幫助!
杜牧《贈別》全詩翻譯及賞析 篇1
贈別二首
杜牧
娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初。
春風十里揚州路,卷上珠簾總不如。
多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。
【注釋】
⑴娉娉裊裊:形容女子體態輕盈美好。十三余:言其年齡。
⑵豆蔻:據《本草》載,豆蔻花生于葉間,南人取其未大開者,謂之含胎花,常以比喻處女。
⑶“春風二句”:說繁華的揚州城中,十里長街上有多少歌樓舞榭,珠簾翠幕中有多少佳人姝麗,但都不如這位少女美麗動人。
⑷“多情”一句:意謂多情者滿腔情緒,一時無法表達,只能無言相對,倒象彼此無情。
⑸樽:古代盛酒的器具。
【參考譯文】
姿態美好舉止輕盈正是十三年華,活象二月初含苞待放一朵豆蔻花。
看遍揚州城十里長街的青春佳麗,卷起珠簾賣俏粉黛沒有比得上她。
聚首如膠似漆作別卻象無情;只覺得酒筵上要笑笑不出聲。
案頭蠟燭有心它還依依惜別;你看它替我們流淚流到天明。
【創作背景】
這兩首詩是詩人杜牧在大和九年(835年),由淮南節度使掌書記升任監察御史,離揚州奔赴長安,與在揚州結識的歌妓分別之作。
【賞析】
《贈別二首》是唐代詩人杜牧創作的組詩作品。第一首著重寫揚州一位歌妓的美麗,贊揚她是揚州歌女中美艷第一。首句描摹少女身姿體態,妙齡豐韻;二句以花喻人,寫她嬌小秀美;三、四兩句,以星拱月,寫揚州佳麗極多,唯她獨俏。手法上強此弱彼,語言精萃麻利,揮灑自如,情感真摯明朗。
第二首著重寫惜別,描繪與歌妓的筵席上難分難舍的情懷。首名寫離筵之上壓抑無語,似乎冷淡無情;次句以“笑不成”點明原非無情,而是郁悒感傷,實乃多情,回應首句。最后兩句移情于燭,賦予其人的豐富感情,含思深婉,纏綿悱惻。
第一首詩是詩人贈別一位相好的歌妓的,從同題另一首(“多情卻似總無情”)看,彼此感情相當深摯。不過那一首詩重在“惜別”,這一首卻重在贊頌對方的美麗,引起惜別之意。第一句就形容了一番:“娉娉裊裊”是身姿輕盈美好的樣子,“十三余”則是女子的芳齡。七個字中既無一個人稱,也不沾一個名詞,卻能給讀者完整、鮮明生動的印象,使人如目睹那美麗的倩影。其效果不下于“翩若驚鴻,宛若游龍;榮耀秋菊,華茂春松”(曹植《洛神賦》)那樣具體的描寫。全詩正面描述女子美麗的只這一句。就這一句還避實就虛,其造句真算得空靈入妙。第二句不再寫女子,轉而寫春花,是將花比女子。“豆蔻”產于南方,其花成穗時,嫩葉卷之而生,穗頭深紅,葉漸展開,花漸放出,顏色稍淡。南方人摘其含苞待放者,美其名曰“含胎花”,常用來比喻處女。而“二月初”的豆蔻花正是這種“含胎花”,用來比喻“十三余”的小歌女,是形象優美而又貼切的。而花在枝“梢頭”,隨風顫裊者,當尤為可愛。所以“豆蔻梢頭”又暗自照應了“娉娉裊裊”四字。這里的比喻不僅語新,而且十分精妙,又似信手拈來,寫出人似花美,花因人艷,說它新穎獨到是不過分的。一切“如花似玉”、“傾國傾城”之類比喻形容,在這樣的詩句面前都會黯然失色。而杜牧寫到這里,似乎還是一個開始,他的才情尚未發揮盡致。
當時詩人正要離開揚州,“贈別”的對象就是他在幕僚失意生活中結識的一位揚州的歌妓。所以第三句寫到“揚州路”。唐代的揚州經濟文化繁榮,時有“揚一益(成都)二”之稱。“春風”句意興酣暢,渲染出大都會富麗豪華氣派,使人如睹十里長街,車水馬龍,花枝招展。這里歌臺舞榭密集,美女如云。“珠簾”是歌樓房櫳設置,“卷上珠簾”則看得見“高樓紅袖”。而揚州路上不知有多少珠簾,所有簾下不知有多少紅衣翠袖的美人,但“卷上珠簾總不如”。不如誰,誰不如,詩中都未明說,含吐不露。這里“卷上珠簾”四字用得很不平常,它不但使“總不如”的結論更形象,更有說服力;而且將揚州珠光寶氣的繁華氣象一并傳出。詩用壓低揚州所有美人來突出一人之美,有眾星拱月的效果。《升庵詩話》云:“書生作文,務強此而弱彼,謂之‘尊題’。”杜牧此處的修辭就是“尊題格”。但由于前兩句美妙的比喻,這里“強此弱彼”的寫法顯得自然入妙。
杜牧此詩,從意中人寫到花,從花寫到春城鬧市,從鬧市寫到美人,最后又烘托出意中人。二十八字揮灑自如,游刃有余,真俊爽輕利之至。別情人不用一個“你(君、卿)”字;贊美人不用一個“女”字;甚至沒有一個“花”字、“美”字,“不著一字”而能“盡得風流”。語言空靈清妙,貴有個性。
第二首抒寫詩人對妙齡歌女留戀惜別的心情。
齊、梁之際的江淹曾經把離別的感情概括為“黯然銷魂”四字。但這種感情的'表現,卻因人因事的不同而千差萬別,這種感情本身,也不是“悲”、“愁”二字所能了得。杜牧此詩不用“悲”、“愁”等字,卻寫得坦率、真摯,道出了離別時的真情實感。
詩人同所愛不忍分別,又不得不分別,感情是千頭萬緒的。“多情卻似總無情”,明明多情,偏從“無情”著筆,著一“總”字,又加強了語氣,帶有濃厚的感情色彩。詩人愛得太深、太多情,以至使他覺得,無論用怎樣的方法,都不足以表現出內心的多情。別筵上,凄然相對,象是彼此無情似的。越是多情,越顯得無情,這種情人離別時最真切的感受,詩人把它寫出來了。“唯覺樽前笑不成”,要寫離別的悲苦,他又從“笑”字入手。一個“唯”字表明,詩人是多么想面對情人,舉樽道別,強顏歡笑,使所愛歡欣。但因為感傷離別,卻擠不出一絲笑容來。想笑是由于“多情”,“笑不成”是由于太多情,不忍離別而事與愿違。這種看似矛盾的情態描寫,把詩人內心的真實感受,說得委婉盡致,極有情味。
題為“贈別”,當然是要表現人的惜別之情。然而詩人又撇開自己,去寫告別宴上那燃燒的蠟燭,借物抒情。詩人帶著極度感傷的心情去看周圍的世界,于是眼中的一切也就都帶上了感傷色彩。這就是劉勰所說的:“屬采附聲,亦與心而徘徊”(《文心雕龍·物色》)。“蠟燭”本是有燭芯的,所以說“蠟燭有心”;而在詩人的眼里燭芯卻變成了“惜別”之心,把蠟燭擬人化了。在詩人的眼里,它那徹夜流溢的燭淚,就是在為男女主人的離別而傷心了。“替人垂淚到天明”,“替人”二字,使意思更深一層。“到天明”又點出了告別宴飲時間之長,這也是詩人不忍分離的一種表現。
詩人用精煉流暢、清爽俊逸的語言,表達了悱惻纏綿的情思,風流蘊藉,意境深遠,余韻不盡。就詩而論,表現的感情還是很深沉、很真摯的。杜牧為人剛直有節,敢論列大事,卻也不拘小節,好歌舞,風情頗張,此詩亦可見此意。
杜牧《贈別》全詩翻譯及賞析 篇2
贈別二首 (其一) 杜牧
多情卻似總無情, 唯覺樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別, 替人垂淚到天明。
8.本詩首句“多情卻似總無情”,被人贊為“無理而情深” ,結合詩句詩談談你的理解。 (5 分)
9.請說明本詩最后兩句所使用的表現手法,并簡析其使用的妙處。 (6 分)
答案:
8.答案:明明多情,卻說“總無情”,視為無理。詩人實際表達的是因愛的太深,無論怎樣,都難以表現內心的多情,是為情深。相關詩句“唯覺樽前笑不成”。詩人想在對情人舉樽道別時能強顏歡笑,寬慰情人,卻始終擠不出笑容。送別時明明內心感傷,卻說到“笑”且“笑不成”表面,表面好像“無情”,實際是因為“情至深”。(答出理解,給三分;結合詩句分析,給兩分。)
9.答案:最后兩句把蠟燭擬人化,妙處一:是將蠟燭的“燭芯”巧妙說成“蠟燭有心”;妙處二,是進一步把“蠟燭有心”解讀成替人“惜別”之心;妙處三,是把蠟燭徹夜流淌的燭淚,說成是在為男女主人公的漫漫長夜的憂傷惜別也徹夜傷心落淚,妙處四,是借此巧妙而動人的展示了男女主人公的長夜不寐灑淚傷別。(答擬人一分,解讀四分,4點說出3點就可得滿分。)
杜牧《贈別》全詩翻譯及賞析 篇3
1古詩贈別二首其二杜牧帶拼音版
zèng bié èr shǒu · qí èr
贈別二首·其二
dù mù
杜牧
duō qíng què sì zǒng wú qíng
多情卻似總無情,
wéi jiào zūn qián xiào bú chéng
唯覺樽前笑不成。
là zhú yǒu xīn hái xī bié
蠟燭有心還惜別,
tì rén chuí lèi dào tiān míng
替人垂淚到天明。
2 古詩贈別二首其二杜牧翻譯
注釋
多情句:意謂多情者滿腔情緒,一時無法表達,只能無言相對,倒象彼此無情。
樽:酒杯。
韻譯
聚首如膠似漆作別卻象無情;
只覺得酒筵上要笑笑不出聲。
案頭蠟燭有心它還依依惜別;
你看它替我們流淚流到天明。
12 古詩贈別二首其二杜牧帶拼音版,詩人帶著極度感傷的心情去看周圍的世界,于是眼中的一切也就都帶上了感傷色彩。讓我們一起學習一下古詩贈別二首其二杜牧帶拼音版,古詩贈別二首其二杜牧翻譯,古詩贈別二首其二杜牧賞析吧! 3 古詩贈別二首其二杜牧賞析
第二首著重寫惜別,描繪與她的筵席上難分難舍的情懷。首名寫離筵之上壓抑無語,似乎冷淡無情;次句以“笑不成”點明原非無情,而是郁悒感傷,實乃多情,回應首句。
杜牧《贈別》全詩翻譯及賞析 篇4
《贈別二首(其一)》
作者:杜牧
多情卻似總無情①,唯覺尊②前笑不成。
蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。
【重點字詞解析】
①多情句:意謂多情者滿腔情緒,一時無法表達,只能無言相對,倒象彼此無情。②尊:即“樽”,酒杯。
【賞析鑒賞】
《贈別》二首是杜牧離開揚州時贈別一位容貌出眾的年輕歌女的,第二首抒寫兩人別夜離席的傷感情懷。首句以議論方式陡起。“多情”,指離別的雙方本來就有真摯感情,此刻在離席別筵上,更是思緒萬端,黯然銷魂。也許詩人應當表現兩人繾綣纏綿的柔情,但實際上,卻是默然相對,無以為語,看起來像是素不相識的路人,所以說“總無情”。“總”字強調說明這是一種普遍現象。為什么“多情”反好像“無情”呢?這是因為,在惜別情緒的高潮中,一般的惜別言語、動作乃至表情統統不足以充分表達深濃的離鰭,而離別的傷感痛苦叉使雙方的表情近乎鐵石心腸,也許是最多情的人反而會有這種漠然無情的表情。說“卻似”,叉正道出這“無情”的表象下蘊藏著“多情”的實質。這“多情”與“無情”的矛盾統一絕妙地反襯出情之深刻,刻骨銘心。接下來一句,樽前相對,為了寬慰對方,緩解離緒,彼此都想努力裝點歡容,但由于離緒太苦,卻無論如何也無法強顏為歡,結果仍然是無言相對,難以欣悅,卻似“無情”了。但這種“無情”,正是太“多情”的結果。“唯覺”二字于無可奈何的口吻中透覓慘然凄涼心境。三、四兩甸正面描繪別夜離情。似乎已成箭在弦上之勢,但詩人反而繞開,借離筵蠟燭來側面表現離傷愁緒。這兩句的好處在于用賦比興的手法,將跟前蠟燭的形象與黯然銷魂的離人形象融為一體。離燕上點著蠟燭,蠟燭燃燒時脂淚流溢,這是賦實j由蠟淚聯想到離人傷別之淚,由蠟燭有芯聯想到離人的“有心”惜別,井以前者隱喻后者,這是由興而比,將本來無知的蠟燭人格化,賦予它人的感情,這就使得形象的比喻旨意無窮,而達到物我交融、渾然一體的境界,以致很難分清是借物寓情還是直接以物擬人了。“蠟淚”一般比喻惜別傷離之淚,如庾信《對燭賦》:“銅花承蠟淚。”李商隱《無題》:“蠟炬成灰淚始干。”這首詩以議論和擬人化的比喻暗透別時情景和心境,眼前景和聯想、比喻、賦比興、擬人化等藝術手段的結合,使這首詩成為惜別傷離之作中的獨特佳作。
【杜牧《贈別二首》全詩翻譯及賞析】相關文章:
贈別其二全詩賞析杜牧10-02
杜牧《清明》的全詩翻譯及賞析03-10
杜牧《山行》全詩翻譯及賞析12-24
杜牧《贈別二首》譯文及賞析10-03
杜牧《贈別二首》翻譯10-16
杜牧《贈別二首》賞析10-03
贈別二首杜牧賞析10-02
杜牧秋夕全詩翻譯賞析02-28
杜牧《秋夕》全詩翻譯賞析12-28