《長恨歌》古詩原文閱讀及翻譯
【詩句】悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。
【出處】唐·白居易《長恨歌》
【翻譯】生死相隔過了多少年,她的`魂魄夢中也不曾來到我的心間。
【譯注】生死相別已經過漫長的年 月,可她的魂魄從沒到我的夢中相會 過。悠悠:漫長。經年:一年又一年; 魄:舊時迷信的說法,認為人有三魂七 魄,是附在人體內的精神靈氣,人死后 可脫離人體而存在。這里指楊貴妃的 鬼魂。
【用法例釋】用以形容深切懷念死 者,夢中也想與之相見。[例]寶玉在外 面聽著,細細的想道:“果然也奇! 我知 道林妹妹死了,那一日不想幾遍,怎么 從沒夢見? ……”……直到天亮,方才 醒來,拭了拭眼,坐著想了一回,并無有 夢。便嘆口氣道:“正是‘悠悠生死別經 年,魂魄不曾來入夢’!”(曹雪芹、高鶚 《紅樓夢》第一百九回)
【《長恨歌》古詩原文閱讀及翻譯】相關文章:
《長恨歌》原文及翻譯08-12
長恨歌原文賞析及翻譯12-03
長恨歌原文及翻譯賞析09-30
長恨歌的原文及翻譯賞析07-26
白居易《長恨歌》原文翻譯及賞析05-28
初中長恨歌翻譯及原文05-28
古詩長相思原文及翻譯11-30
古詩十九首原文及翻譯07-31
《蒹葭》古詩原文及翻譯10-31
李白古詩《立冬》原文及翻譯11-04