韓愈《山石》翻譯及賞析
《山石》由創(chuàng)作,被選入《》。此詩(shī)頗顯韓愈“以文為詩(shī)”特色。全詩(shī)氣勢(shì)遒勁,風(fēng)格壯美,數(shù)為后人所稱(chēng)道。這首詩(shī)題為《山石》,但并非詠山石,而是一篇詩(shī)體的山水游記。只是用詩(shī)的開(kāi)頭二字作題罷了。詩(shī)人按時(shí)間順序,記敘了游山寺之所遇,所見(jiàn),所聞,所思。記敘時(shí)由黃昏而深夜至天明,層次分明,環(huán)環(huán)相扣,前后照應(yīng),耐人尋味。前四句寫(xiě)黃昏到寺之所見(jiàn),點(diǎn)出初夏景物;“僧言”四句,是寫(xiě)僧人的熱情接待;“夜深”二句,寫(xiě)山寺之夜的清幽,留宿的愜意;“天明”六句,寫(xiě)凌晨辭去,一路所見(jiàn)所聞的晨景;“人生”四句,寫(xiě)對(duì)山中自然美,人情美的向往。“人生如此自可樂(lè),豈必局促為人靰”是全文主旨。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“習(xí)古堂國(guó)學(xué)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。
【原文】
《山石》
作者:韓愈
山石犖確行徑微,黃昏到寺蝙蝠飛。升堂坐階新雨足,芭蕉葉大梔子肥。僧言古壁佛畫(huà)好,以火來(lái)照所見(jiàn)稀。鋪床拂席置羹飯,疏糲亦足飽我饑。夜深靜臥百蟲(chóng)絕,清月出嶺光入扉。天明獨(dú)去無(wú)道路,出入高下窮煙霏。山紅澗碧紛爛漫,時(shí)見(jiàn)松櫪皆十圍。當(dāng)流赤足踏澗石,水聲激激風(fēng)吹衣。人生如此自可樂(lè),豈必局束為人靰。嗟哉吾黨二三子,安得至老不更歸。
【注解】
(1)山石:這是取詩(shī)的首句開(kāi)頭三字為 題,乃舊詩(shī)標(biāo)題的常見(jiàn)用法,它與詩(shī)的內(nèi)容無(wú)關(guān)。
(2)犖確(luòquè洛卻):指山石險(xiǎn)峻不平的樣子。行徑:行下次的路徑。微:狹窄。
(3)蝙蝠:哺 乳動(dòng)物,夜間在空中飛翔,捕食蚊、蛾等。這是寫(xiě)山寺黃昏的景象并點(diǎn)明到寺的時(shí)間。
(4)升堂:進(jìn)入寺中廳堂。階:廳堂前的臺(tái)階。新雨:剛下過(guò)的雨。
(5) 梔子:常綠灌水,夏季開(kāi)白花,香氣濃郁。這兩句說(shuō),進(jìn)入廳堂后坐在臺(tái)階上,這剛下過(guò)的一場(chǎng)雨水該有多么充足;那吸飽了雨水的芭蕉葉子更加碩大,而挺立枝頭 的梔子花苞也顯得特別肥壯。詩(shī)人熱情地贊美了這山野生機(jī)勃勃的動(dòng)人景象。
(6)佛畫(huà):畫(huà)的佛畫(huà)像。
(7)稀:依稀,模糊,看不清楚。一作“稀少”解。所見(jiàn) 稀:即少見(jiàn)的好畫(huà)。這兩句說(shuō),和尚告訴我說(shuō),古壁上面的佛像很好,并拿來(lái)燈火觀看,尚能依稀可見(jiàn)。
(8)置:供。羹(gēng耕):菜湯。這里是泛指菜 蔬。
(9)疏糲(lì歷):糙米飯。這里是指簡(jiǎn)單的飯食。飽我饑:給我充饑。
(10)百蟲(chóng)絕:一切蟲(chóng)鳴聲都沒(méi)有了。
(11)清月:清朗的月光。出嶺:指清 月從山嶺那邊升上來(lái)。夜深月出,說(shuō)明這是下弦月。扉(fei非):門(mén)。光入扉:指月光穿過(guò)門(mén)戶(hù),照時(shí)室內(nèi)。
(12)無(wú)道路:指因晨霧迷茫,不辨道路,隨意 步行的意思。
(13)出入高下:指進(jìn)進(jìn)出出于高高低低的山谷徑路意思。霏:氛霧。窮煙霏:空盡云霧,即走遍了云遮霧繞的山徑。
(14)山紅澗:即山花紅 艷、澗水清碧。紛:繁盛。爛漫:光彩四射的樣子。
(15)櫪(lì歷):同“櫟”,落葉喬木。木圍:形容樹(shù)干非常粗大。兩手合抱一周稱(chēng)一圍。
(16)當(dāng) 流:對(duì)著流水。赤足踏澗石:是說(shuō)對(duì)著流水就打起赤腳,踏著澗中石頭淌水而過(guò)。
(17)風(fēng)生衣:本是風(fēng)吹衣動(dòng),而詩(shī)人卻感覺(jué)風(fēng)象是從衣中發(fā)出的,所以說(shuō)“風(fēng) 生衣”。
(18)人生如此;指上面所說(shuō)的山中賞心樂(lè)事。
(19)局束:拘束,不自由的意思。鞿(jī基):馬的韁繩。這里作動(dòng)詞用,即牢籠、控制的意思。
(20)吾黨二三子:指和自己志趣相合的幾個(gè)朋友。
(21)安得:怎能。不更歸:不再回去了,表示對(duì)官場(chǎng)的厭棄。
【韻譯】
山石崢嶸險(xiǎn)峭,山路狹窄象羊腸,蝙蝠穿飛的黃昏,來(lái)到這座廟堂。登上廟堂坐臺(tái)階,剛下透雨一場(chǎng),經(jīng)雨芭蕉枝粗葉大,山梔更肥壯。僧人告訴我說(shuō),古壁佛畫(huà)真堂皇,用火把照看,迷迷糊糊看不清爽。為我鋪好床席,又準(zhǔn)備米飯菜湯,飯菜雖粗糙,卻夠填飽我的饑腸。夜深清靜好睡覺(jué),百蟲(chóng)停止吵嚷,明月爬上了山頭,清輝瀉入門(mén)窗。天明我獨(dú)自離去,無(wú)法辨清路向,出入霧靄之中,我上下摸索踉蹌。山花鮮紅澗水碧綠,光澤又艷繁,時(shí)見(jiàn)松櫟粗大十圍,郁郁又蒼蒼。遇到澗流當(dāng)?shù)溃庵_板踏石淌,水聲激激風(fēng)飄飄,掀起我的衣裳。人生在世能如此,也應(yīng)自得其樂(lè),何必受到約束,宛若被套上馬韁?唉呀,我那幾個(gè)情投意合的伙伴,怎么能到年老,還不再返回故鄉(xiāng)?
【翻譯】
魏晉南北朝,是文學(xué)發(fā)展傾向于輕浮靡麗的時(shí)期,尤其是齊、梁、陳三朝一百年間,詩(shī)文都只講文字之美,而內(nèi)容空虛,思想庸俗。詩(shī)則盛行宮體,文則堆砌駢語(yǔ)。經(jīng)過(guò)初唐的沈佺期、宋之問(wèn),盛唐的、孟郊、、,詩(shī)的風(fēng)氣總算糾正過(guò)來(lái)了,但文體卻還以駢語(yǔ)為主。開(kāi)元、天寶以后,張說(shuō)、賈至、李華、獨(dú)孤及、元結(jié)等人,曾有志于改變文風(fēng),寫(xiě)作醇樸通暢的新散文,但只是個(gè)人的努力,而沒(méi)有成為風(fēng)氣。到韓愈出來(lái),猛力攻擊近體文的陳言濫調(diào),主張寫(xiě)散文要學(xué)習(xí)“三代兩漢之書(shū)”,要學(xué)習(xí)孟子、荀子、司馬遷、揚(yáng)雄的文章。除了他自己的實(shí)踐以外,他的學(xué)生李翱,皇甫湜等人也跟著寫(xiě)作新散文。他們的口號(hào)雖是復(fù)古,其成就卻是在繼承先秦、兩漢的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了一種新的文體,掃蕩了六朝以來(lái)浮靡駢儷的文風(fēng)。因此,在文學(xué)史上,韓愈的地位,首先是一位古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者。
但是,在詩(shī)的領(lǐng)域中,韓愈也是一位唐詩(shī)的大家。他的作詩(shī),也實(shí)踐了他對(duì)散文的理論:文字要排除陳言濫調(diào),排除隱晦詰曲。思想內(nèi)容要“言之有物”。就是要求先有情感,然后作詩(shī),不要無(wú)病呻吟。這也就是劉勰所謂要“為情造文”,而不是“為文造情”(見(jiàn)《文心雕龍·情采》)。他把詩(shī)的語(yǔ)言和散文的語(yǔ)言統(tǒng)一起來(lái),散文里用的詞藻,也可以用在詩(shī)里。又把散文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詩(shī)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)統(tǒng)一起來(lái),詩(shī)的句法並不需要改變散文的句法。這樣,他的三百八十首詩(shī)就呈現(xiàn)了一種新的面目:因?yàn)椴槐苊馍⑽脑~語(yǔ),他的詩(shī)里出現(xiàn)了許多人以為生澀、怪僻的詞語(yǔ);因?yàn)橐M(jìn)了散文的句法、篇法,他的詩(shī)就象是一篇押韻的散文。守舊的人不承認(rèn)他的詩(shī)是詩(shī),說(shuō)他是“以文為詩(shī)”,但無(wú)論如何他給唐詩(shī)開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)新的流派。 韓愈的詩(shī),影響了一些同時(shí)的詩(shī)人,如孟郊、賈島、盧仝、劉叉、等。這些人又各自有發(fā)展和變化,創(chuàng)造了各人獨(dú)特的風(fēng)格。但是,在韓愈死后不久,他的影響就消失了,晚唐、五代的詩(shī)文,都起了回潮。直到宋代,才有穆修、等人起來(lái)重振古文運(yùn)動(dòng),而以為首的江西詩(shī)派,顯然也是韓愈詩(shī)派的繼承者。
宋元以來(lái)的詩(shī)論家,對(duì)韓愈的詩(shī)有極不相同的看法。《苕溪漁隱叢話(huà)》記沈括和呂惠卿二人談詩(shī),沈括說(shuō):“韓退之詩(shī)乃押韻之文耳,雖健美富贍,而格不近詩(shī)。”呂惠卿說(shuō):“詩(shī)正當(dāng)如是。我朝詩(shī)人以來(lái),未有如退之者。”這兩人的觀點(diǎn),可以代表歷代評(píng)價(jià)韓詩(shī)的兩派。說(shuō):“詩(shī)之美者,莫如韓退之;然詩(shī)格之變,自退之始。”(《苕溪漁隱叢話(huà)前集卷》十七引)這句話(huà),和沈括的觀點(diǎn)一樣。承認(rèn)韓愈的詩(shī)是好的。但是由于他們對(duì)于詩(shī)有一個(gè)固執(zhí)的、保守的認(rèn)識(shí),他們從詩(shī)的面目看,終覺(jué)得韓愈是“以文為詩(shī)”。盡管“押韻”,還是文而不是詩(shī)。呂惠卿從詩(shī)的精神看,肯定詩(shī)正應(yīng)當(dāng)這樣做,盡管用了散文的表現(xiàn)方法,但表現(xiàn)得成為詩(shī)了。
“以文為詩(shī)”,用我們今天的話(huà)來(lái)解釋?zhuān)褪遣挥没蛏儆眯蜗笏季S,象散文一樣直說(shuō)的句法較多。詩(shī)的裝飾成分被剝落了,就直接呈現(xiàn)了它的本質(zhì)。本質(zhì)是詩(shī),它還是詩(shī);本質(zhì)不是詩(shī),它才是“押韻之文”。 更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“習(xí)古堂國(guó)學(xué)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。
韓愈的詩(shī),已經(jīng)一反他以前詩(shī)人的規(guī)律,極少用形象思維了。但由于他畢竟是個(gè)詩(shī)人,他的詩(shī)有豐富的詩(shī)意,所以他還有許多很好的詩(shī)篇。《山石》是韓愈的著名作品,可以代表他的七言古詩(shī)的風(fēng)格,我們現(xiàn)在就選講此詩(shī)。詩(shī)題《山石》,是用全篇開(kāi)始二字為題,並不是賦詠山石。
全詩(shī)二十句,一韻到底。描寫(xiě)他在某一天下午游山,在寺里住了一夜,次日早晨出山歸家途中的所見(jiàn)所感。這是一首樸素簡(jiǎn)凈的記游詩(shī)。開(kāi)始用二句敘述游山到寺,一路上都是堅(jiān)硬的山石,行走在若有若無(wú)的山路上,到寺時(shí)已是蝙蝠亂飛的黃昏時(shí)候了。接著又用二句寫(xiě)寺內(nèi)景物。走上寺院里的客堂,坐在臺(tái)階上休息。由于連日雨水飽足,院子里的芭蕉葉都舒展得很大,梔子花也開(kāi)得很豐肥。以下便寫(xiě)寺中和尚待客人的情況。和尚和客人閑談,講起佛殿里有很好的壁畫(huà),說(shuō)著就取燈火照來(lái)給客人看,可是客人能見(jiàn)到的畫(huà)面不多,因?yàn)閴Ρ谀甏胚h(yuǎn),畫(huà)面大多剝落或黝黑。于是和尚鋪床拂席給客人供應(yīng)晚飯。雖然飯米粗糙,仍然可以解饑。此下二句寫(xiě)夜晚的情況。夜深了,院子里各種昆蟲(chóng)的鳴聲已都停止。客人靜臥在床上,看見(jiàn)清明的月亮從山嶺背后升起,立刻有亮光照進(jìn)了窗戶(hù)。接著用四句描寫(xiě)天明后出山回家的情況:這時(shí)曉霧還未消散,獨(dú)自在山里走,出山又入山,上山又下山,隨意走去,沒(méi)有一定的道路。時(shí)時(shí)看到紅的山花,綠的澗水,煞是繽紛爛漫。還有幾人合抱的大松樹(shù)和櫟樹(shù)。如果碰到溪澗,就赤腳踏石而過(guò),這時(shí)水聲激激,微風(fēng)吹衣。最后就用四句感慨來(lái)結(jié)束:象這樣的生活,自有樂(lè)趣,何必要被人家所拘束,不得自由自在呢?我們這兩三個(gè)人,怎么能在這里游山玩永,到老不再回去呢?
韓愈在貞元八年(公元七九三年)登進(jìn)士第后,一直沒(méi)有官職。貞元十一年,三次上書(shū)宰相,希望任用,都沒(méi)有效果。貞元十二年,在汴州,宣武節(jié)度使董晉請(qǐng)他去當(dāng)觀察推官。到貞元十五年,董晉卒,軍人叛亂,韓愈逃難到徐州。徐州節(jié)度使張建封留他當(dāng)節(jié)度推官。十六年夏,辭職回洛陽(yáng)。這首詩(shī)就是貞元十六年秋在洛陽(yáng)所作。當(dāng)時(shí)他還是初任官取,已經(jīng)感到處處受人拘束,因而發(fā)出了這些牢騷。結(jié)句的“歸”字是“回去”之意,有人講作“歸隱”,就和“不更”二字矛盾了。 初、盛唐詩(shī)人作七言古體,往往喜歡用一些對(duì)偶句法。即使在杜甫的`大篇七古中,也屢見(jiàn)對(duì)句。只有韓愈的七古,絕對(duì)不用對(duì)句。他只象說(shuō)話(huà)一樣,順次寫(xiě)下去,好象不在語(yǔ)言文字上做雕琢功夫。這就是“以文為詩(shī)”的一個(gè)特征。但是如果把這篇游記寫(xiě)成散文,字句一定還要繁瑣,而韓愈則把他從下午到次日清晨的這一次游覽的每一段歷程,選取典型事物,用最精簡(jiǎn)的字句,二句或四句,表現(xiàn)了出來(lái)。這就畢竟還不同于散文了。他的敘述,粗看時(shí),好比行云流水,沒(méi)有細(xì)密的組織,但你如果深入玩味,就能發(fā)現(xiàn)他是處處有照顧的。“無(wú)道路”呼應(yīng)了上文的“行徑微”。“出入高下”呼應(yīng)了上文的“山石犖確”。“赤足踏澗石”呼應(yīng)了上文的“新雨足”。在黃昏時(shí)看壁畫(huà),是“以火來(lái)照所見(jiàn)稀”;在清晨的歸路上,則看見(jiàn)了山紅澗碧和巨大的松櫟。前后兩個(gè)“見(jiàn)”字,形成對(duì)比。在一句之中,也有呼應(yīng)。“蝙蝠飛”,是“黃昏”時(shí)候,“百蟲(chóng)絕”,所以“靜臥”。只有“吾黨二三子”和上文的“天明獨(dú)去”似乎有些矛盾。他這次游山,恐怕是和兩三個(gè)朋友結(jié)伴同行的,要不然,為什么說(shuō)“嗟哉吾黨二三子”呢?但如果有兩三人同行,又為什么說(shuō)“天明獨(dú)去”呢?看來(lái)這個(gè)“獨(dú)”字,不可死講,不能講作“獨(dú)我一人”,而應(yīng)該講作“只有我們幾個(gè)人”。《項(xiàng)羽本紀(jì)》敘述沛公兵敗成皋時(shí),“獨(dú)與滕公出成皋北門(mén)”。又在鴻門(mén)宴上“脫身獨(dú)去”,其實(shí)當(dāng)時(shí)還有從人。這里的獨(dú)字也是同樣用法。
何義門(mén)(焯)在《義門(mén)讀書(shū)記》中評(píng)這首詩(shī)云:“直書(shū)即目,無(wú)意求工,而文自至。一變謝家模范之跡,如畫(huà)家之荊關(guān)也。”這是贊揚(yáng)作者的創(chuàng)作方法純用自然,不刻意做作,而達(dá)到極高的境界。宋齊時(shí)代。謝靈運(yùn)、謝惠連、謝眺等一派詩(shī)人,創(chuàng)造了描寫(xiě)風(fēng)景的詩(shī),極力模山范水,在選字造句方面,終有費(fèi)力的痕跡,而韓愈此詩(shī),卻如“荊關(guān)畫(huà)派”的白描山水,不用色采渲染。
字句精簡(jiǎn)而樸素,思想內(nèi)容直率地表現(xiàn),使韓愈的七古有一種剛勁之氣。施補(bǔ)華在《峴傭說(shuō)詩(shī)》中評(píng)云:“七古盛唐以后,繼少陵而霸者,唯有韓公。韓公七古,殊有雄強(qiáng)奇杰之氣,微嫌少變化耳。”這也可以說(shuō)是公論。杜甫以后,韓愈的七古,確實(shí)可以獨(dú)霸詩(shī)壇。至于嫌他“少變化”,則是思維方法的問(wèn)題。韓愈為人直爽,他的詩(shī),也象他的散文一樣,不喜婉轉(zhuǎn)曲折,始終是依照思維邏輯進(jìn)行抒寫(xiě),因而篇法上就沒(méi)有多大變化。
元代詩(shī)人寫(xiě)過(guò)三十首《論詩(shī)絕句》,其中有一首是涉及《山石》的:
“有情芍藥含春淚,無(wú)力薔薇臥晚技。” 拈出退之“山石”句,始知渠是女郎詩(shī)。
“有情芍藥”二句是秦少游《春雨》詩(shī)中的句于。元好問(wèn)以為這樣的詩(shī)句,如果和韓愈的《山石》詩(shī)來(lái)比較,就知道秦少游這二句是“娘兒們”的詩(shī)。說(shuō)秦少游詩(shī)是“女郎詩(shī)”,是形容它柔弱無(wú)力,反過(guò)來(lái)也就烘托出韓愈此詩(shī)的“雄強(qiáng)奇杰”,有丈夫氣了。美學(xué)上有溫柔的美和剛健的美,韓愈的七古,屬于剛健的美。(施蟄存)
【評(píng)析】
這首詩(shī)以開(kāi)頭“山石”二字為題,卻并不是歌詠山石,而是一篇敘寫(xiě)游蹤的詩(shī)。這詩(shī)汲取了散文中有悠久傳統(tǒng)的游記文的寫(xiě)法,按照行程的順序,敘寫(xiě)從“黃昏到寺”、“夜深靜臥”到“天明獨(dú)去”的所見(jiàn)、所聞和所感,是一篇詩(shī)體的山水游記。在韓愈以前,記游詩(shī)一般都是截取某一側(cè)面,選取某一重點(diǎn),因景抒情。汲取游記散文的特點(diǎn),詳記游蹤,而又詩(shī)意盎然,《山石》是有獨(dú)創(chuàng)性的。
按照時(shí)間順序依次記述游蹤,很容易弄成流水賬。詩(shī)人手段高明,他象電影攝影師選好外景,人物在前面活動(dòng),攝影機(jī)在后面推、拉、搖、跟,一個(gè)畫(huà)面接著一個(gè)畫(huà)面,在讀者眼前出現(xiàn)。每一畫(huà)面,都有人有景有情,構(gòu)成獨(dú)特的意境。全詩(shī)主要記游山寺,一開(kāi)頭,只用“山石犖確行徑微”一句,概括了到寺之前的行程,而險(xiǎn)峻的山石,狹窄的山路,都隨著詩(shī)中主人公的攀登而移步換形。這一句沒(méi)有寫(xiě)人,但第二句“黃昏到寺蝙蝠飛”中的“到寺”二字,就補(bǔ)寫(xiě)了人,那就是來(lái)游的詩(shī)人。而且,說(shuō)第一句沒(méi)寫(xiě)人,那只是說(shuō)沒(méi)有明寫(xiě);實(shí)際上,那山石的犖確和行徑的細(xì)微,都是主人公從那里經(jīng)過(guò)時(shí)看到的和感到的,正是通過(guò)這些主觀感受的反映,表現(xiàn)他在經(jīng)過(guò)了一段艱苦的翻山越嶺,黃昏之時(shí),才到了山寺。“黃昏”,是很難變成可見(jiàn)可感的清晰畫(huà)面的。他巧妙地選取了一個(gè)“蝙蝠飛”的鏡頭,讓那只有在黃昏之時(shí)才會(huì)出現(xiàn)的蝙蝠在寺院里盤(pán)旋,就立刻把詩(shī)中主人公和山寺,統(tǒng)統(tǒng)籠罩于幽暗的暮色之中。“黃昏到寺”,當(dāng)然先得找寺僧安排食宿,所以就出現(xiàn)了主人公“升堂”的鏡頭。主人公是來(lái)游覽的,游興很濃,“升堂”之后,立刻退出來(lái)坐在堂前的臺(tái)階上,欣賞那院子里的花木,“芭蕉葉大梔子肥”的畫(huà)面,也就跟著展開(kāi)。因?yàn)橄逻^(guò)一場(chǎng)透雨,芭蕉的葉顯得更大更綠,梔子花開(kāi)得更盛更香更豐美。“大”和“肥”,這是很尋常的字眼,但用在芭蕉葉和梔子花上,特別是用在“新雨足”的芭蕉葉和梔子花上,就突出了客觀景物的特征,增強(qiáng)了形象的鮮明性,使人情不自禁地要贊美它們。
時(shí)間在流逝,梔子花、芭蕉葉終于隱沒(méi)于夜幕之中。于是熱情的僧人便湊過(guò)來(lái)助興,夸耀寺里的“古壁佛畫(huà)好”,并拿來(lái)火把,領(lǐng)客人去觀看。這當(dāng)兒,菜飯已經(jīng)擺上了,床也鋪好了,連席子都拂拭干凈了。寺僧的殷勤,賓主感情的融洽,也都得到了形象的體現(xiàn)。“疏糲亦足飽我饑”一句,圖畫(huà)性當(dāng)然不夠鮮明,但這是必不可少的。它既與結(jié)尾的“人生如此自可樂(lè),豈必局束為人?”相照應(yīng),又說(shuō)明主人公游山,已經(jīng)費(fèi)了很多時(shí)間,走了不少路,因而餓得很。
寫(xiě)夜宿只用了兩句。“夜深靜臥百蟲(chóng)絕”,表現(xiàn)了山寺之夜的清幽。“夜深”而百蟲(chóng)之聲始“絕”,那么在“夜深”之前,百蟲(chóng)自然在各獻(xiàn)特技,合奏夜鳴曲,主人公也在欣賞夜鳴曲。正象“鳥(niǎo)鳴山更幽”一樣,山寺之夜,百蟲(chóng)合奏夜鳴曲,就比萬(wàn)籟俱寂還顯得幽靜,而靜臥細(xì)聽(tīng)百蟲(chóng)合奏的主人公,也自然萬(wàn)慮俱消,心境也空前清靜。夜深了,百蟲(chóng)絕響了,接踵而來(lái)的則是“清月出嶺光入扉”,主人公又興致勃勃地隔窗賞月了。他剛才靜臥細(xì)聽(tīng)百蟲(chóng)鳴叫的神態(tài),也在“清月出嶺光入扉”的一剎那顯現(xiàn)于讀者眼前。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“習(xí)古堂國(guó)學(xué)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。
作者所游的是洛陽(yáng)北面的惠林寺,同游者是李景興、侯喜、尉遲汾,時(shí)間是公元801年(唐德宗貞元十七年)農(nóng)歷七月二十二日。農(nóng)諺有云:“二十一、二、三,月出雞叫喚。”可見(jiàn)詩(shī)中所說(shuō)的“光入扉”的“清月”,乃是下弦月,她爬出山嶺,照進(jìn)窗扉,已經(jīng)鳴叫頭遍了。主人公再欣賞一陣,就該天亮了。寫(xiě)夜宿只兩句,卻不僅展現(xiàn)出幾個(gè)有聲有色的畫(huà)面,表現(xiàn)了主人公徹夜未睡,陶醉于山中夜景的情懷,而且水到渠成,為下面寫(xiě)離寺早行作好了過(guò)渡。“天明”以下六句,寫(xiě)離寺早行,跟著時(shí)間的推移和主人公的邁步向前,畫(huà)面上的光、色、景物在不斷變換,引人入勝。“天明獨(dú)去無(wú)道路”,“無(wú)道路”指天剛破曉,霧氣很濃,看不清道路,所以接下去,就是“出入高下窮煙霏”的鏡頭。主人公“天明”出發(fā),眼前是一片“煙霏”的世界,不管是山的高處還是低處,全都浮動(dòng)著蒙蒙霧氣。在濃霧中摸索前進(jìn),出于高處,入于低處,出于低處,又入于高處,時(shí)高時(shí)低,時(shí)低時(shí)高。此情此境,正是饒有詩(shī)味,富于畫(huà)意的。煙霏既盡,朝陽(yáng)熠耀,畫(huà)面頓時(shí)增加亮度,“山紅澗碧紛爛漫”的奇景就闖入主人公的眼簾。而“時(shí)見(jiàn)松櫪皆十圍”,既為那“山紅澗碧紛爛漫”的畫(huà)面添景增色,又表明主人公在繼續(xù)前行。他穿行于松櫟樹(shù)叢之中,清風(fēng)拂衣,泉聲淙淙,清淺的澗水十分可愛(ài)。于是他赤著一雙腳,涉過(guò)山澗,讓清涼的澗水從足背上流淌,整個(gè)身心都陶醉在大自然的美妙境界中了。
詩(shī)寫(xiě)到下山為止,游蹤所及,逐次以畫(huà)面展現(xiàn),像旅游紀(jì)錄影片,隨著游人的前進(jìn),一個(gè)個(gè)有聲有色有人有景的鏡頭不斷轉(zhuǎn)換。結(jié)尾四句,總結(jié)全詩(shī),所以姑且叫做“主題歌”。“人生如此”,概括了此次出游山寺的全部經(jīng)歷,然后用“自可樂(lè)”加以肯定。后面的三句詩(shī),以“為人靰”的幕僚生活作反襯,表現(xiàn)了對(duì)山中自然美、人情美的無(wú)限向往,從而強(qiáng)化了全詩(shī)的藝術(shù)魅力。
這首詩(shī)為傳統(tǒng)的紀(jì)游詩(shī)開(kāi)拓了新領(lǐng)域,它汲取了山水游記的特點(diǎn),按照行程的順序逐層敘寫(xiě)游蹤。然而卻不象記流水賬那樣呆板乏味,其表現(xiàn)手法是巧妙的。此詩(shī)雖說(shuō)是逐層敘寫(xiě),仍經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的選擇和經(jīng)心的提煉。如從“黃昏到寺”到就寢之前,實(shí)際上的所經(jīng)所見(jiàn)所聞所感當(dāng)然很多,但攝入鏡頭的,卻只有“蝙蝠飛”、“芭蕉葉大梔子肥”、寺僧陪看壁畫(huà)和“鋪床拂席置羹飯”等殷勤款待的情景,因?yàn)檫@體現(xiàn)了山中的自然美和人情美,跟“為人?”的幕僚生活相對(duì)照,使詩(shī)人萌發(fā)了歸耕或歸隱的念頭,是結(jié)尾“主題歌”所以形成的重要根據(jù)。關(guān)于夜宿和早行,所攝者也只是最能體現(xiàn)山野的自然美和自由生活的那些鏡頭,同樣是結(jié)尾的主題歌所以形成的重要根據(jù)。
再說(shuō),按行程順序敘寫(xiě),也就是按時(shí)間順序敘寫(xiě),時(shí)間不同,天氣的陰晴和光線(xiàn)的強(qiáng)弱也不同。這篇詩(shī)的突出特點(diǎn),就在于詩(shī)人善于捕捉不同景物在特定時(shí)間、特定天氣里所呈現(xiàn)的不同光感、不同濕度和不同色調(diào)。如用“新雨足”表明大地的一切剛經(jīng)過(guò)雨水的滋潤(rùn)和洗滌;這才寫(xiě)主人公于蒼茫暮色中贊賞“芭蕉葉大梔子肥”,而那芭蕉葉和梔子花也就帶著它們?cè)谟旰笕漳褐畷r(shí)所特有的光感、濕度和色調(diào),呈現(xiàn)于讀者眼前。寫(xiě)月而冠以“清”字,表明那是“新雨”之后的月兒。寫(xiě)朝景,新奇而多變。因?yàn)樗皇菍?xiě)一般的朝景,而是寫(xiě)山中雨后的朝景。他先以“天明獨(dú)去無(wú)道路”一句,總括了山中雨霽,地面潮濕,黎明之時(shí),濃霧彌漫的特點(diǎn),然后用“出入高下窮煙霏”一句,畫(huà)出了霧中早行圖。“煙霏”既“窮”,陽(yáng)光普照,就看見(jiàn)澗水經(jīng)雨而更深更碧,山花經(jīng)雨而更紅更亮。于是用“山紅澗碧”加以概括。山紅而澗碧,紅碧相輝映,色彩已很明麗。但由于詩(shī)人敏銳地把握了雨后天晴,秋陽(yáng)照耀下的山花、澗水所特有的光感、濕度和色調(diào),因而感到光用“紅”、“碧”還很不夠,又用“紛爛漫”加以渲染,才把那“山紅澗碧”的美景表現(xiàn)得鮮艷奪目。
這篇詩(shī),極受后人重視,影響深遠(yuǎn)。與友人游南溪,解衣濯足,朗誦《山石》,慨然知其所以樂(lè),因而依照原韻,作詩(shī)抒懷。他還寫(xiě)過(guò)一首七絕:“犖確何人似退之,意行無(wú)路欲從誰(shuí)?宿云解駁晨光漏,獨(dú)見(jiàn)山紅澗碧詩(shī)。”詩(shī)意、詞語(yǔ),都從《山石》化出。金代元好問(wèn)論詩(shī)絕句云:“有情芍藥含春淚,無(wú)力薔薇臥晚枝。拈出退之《山石》句,始知渠是女郎詩(shī)。”他的《中州集》壬集第九(擬栩先生王中立傳)說(shuō):“予嘗從先生學(xué),問(wèn)作詩(shī)究竟當(dāng)如何?先生舉秦少游《春雨》詩(shī)為證,并云:此詩(shī)非不工,若以退之芭蕉葉大梔子肥之句校之,則《春雨》為婦人語(yǔ)矣。”可見(jiàn)此詩(shī)氣勢(shì)遒勁,風(fēng)格壯美,一直為后人所稱(chēng)道。
【作者介紹】
韓愈(768~824)唐代文學(xué)家、哲學(xué)家。字退之,河南河陽(yáng)(今河南省焦作孟州市)人,漢族。祖籍昌黎(今遼寧義縣),自謂“郡望昌黎”,故世稱(chēng)“韓昌黎”。晚年任吏部侍郎,又稱(chēng)韓吏部。謚號(hào)“文”,又稱(chēng)韓文公。他是唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,主張學(xué)習(xí)先秦兩漢的散文語(yǔ)言,破駢為散,擴(kuò)大文言文的表達(dá)功能。宋代蘇軾稱(chēng)他“文起八代之衰”,明人推他為唐宋八大家之首,與并稱(chēng)“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。作品都收在《昌黎先生集》里。韓愈還是一個(gè)語(yǔ)言巨匠。他善于使用前人詞語(yǔ),又注重當(dāng)代口語(yǔ)的提煉,得以創(chuàng)造出許多新的語(yǔ)句,其中有不少已成為成語(yǔ)流傳至今,如“落阱下石”(同落井下石,此為另一寫(xiě)法)、“動(dòng)輒得咎”、“雜亂無(wú)章”等。在思想上是中國(guó)「道統(tǒng)」觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。
韓愈三歲而孤,受兄嫂撫育,早年流離困頓,有讀書(shū)經(jīng)世之志,雖孤貧卻刻苦好學(xué)。20歲赴長(zhǎng)安考進(jìn)士,三試不第。25~35歲,他先中進(jìn)士,三試博學(xué)鴻詞科不成,赴汴州董晉、徐州張建封兩節(jié)度使幕府任職。后回京任四門(mén)博士。36~49歲,任監(jiān)察御史,因上書(shū)論天旱人饑狀,請(qǐng)減免賦稅,貶陽(yáng)山令。憲宗時(shí)北歸,為國(guó)子博士,累官至太子右庶子,但不得志。50~57歲,先從裴度征吳元濟(jì),后遷刑部侍郎。因諫迎佛骨,貶潮州刺史。移袁州。不久回朝,歷國(guó)子祭酒、兵部侍郎、吏部侍郎、京兆尹等職。政治上較有作為。詩(shī)力求險(xiǎn)怪新奇,雄渾而重氣勢(shì)。 更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“習(xí)古堂國(guó)學(xué)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。()
【英漢對(duì)照】
山石
韓愈
山石犖確行徑微, 黃昏到寺蝙蝠飛。
升堂坐階新雨足, 芭蕉葉大梔子肥。
僧言古壁佛畫(huà)好, 以火來(lái)照所見(jiàn)稀。
鋪床拂席置羹飯, 疏糲亦足飽我饑。
夜深靜臥百蟲(chóng)絕, 清月出嶺光入扉。
天明獨(dú)去無(wú)道路, 出入高下窮煙霏。
山紅澗碧紛爛漫, 時(shí)見(jiàn)松櫪皆十圍。
當(dāng)流赤足蹋澗石, 水聲激激風(fēng)吹衣。
人生如此自可樂(lè), 豈必局束為人鞿?
嗟哉吾黨二三子, 安得至老不更歸?
MOUNTAIN-STONES
Han Yu
Rough were the mountain-stones, and the path very narrow;
And when I reached the temple, bats were in the dusk.
I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air
Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.
On the old wall, said the priest, were Buddhas finely painted,
And he brought a light and showed me, and I called them wonderful
He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,
And, though the food was coarse, it satisfied my hunger.
At midnight, while I lay there not hearing even an insect,
The mountain moon with her pure light entered my door....
At dawn I left the mountain and, alone, lost my way:
In and out, up and down, while a heavy mist
Made brook and mountain green and purple, brightening everything.
I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,
I am treading pebbles barefoot in swift-running water --
Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments....
These are the things which, in themselves, make life happy.
Why should we be hemmed about and hampered with people?
O chosen pupils, far behind me in my own country,
What if I spent my old age here and never went back home?
【韓愈《山石》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
山石_韓愈的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
韓愈《山石·山石犖確行徑微》翻譯賞析09-01
韓愈《山石》全詩(shī)翻譯和賞析12-28
古詩(shī)韓愈山石的賞析12-01
韓愈《春雪》 原文、翻譯及賞析11-01
韓愈《山石》欣賞12-05
韓愈春雪原文翻譯及賞析05-06
《山石》韓愈唐詩(shī)鑒賞10-31
山石韓愈詩(shī)詞欣賞12-22