打鱼提现秒到账,pg比特淘金大奖多少钱,pg人鱼公主实用技巧大全,充钱的捕鱼游戏

載馳(先秦·詩經)全文注釋翻譯及原著賞析

時間:2022-03-18 11:00:14 詩經 我要投稿

載馳(先秦·詩經)全文注釋翻譯及原著賞析

  賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。以下是小編幫大家整理的載馳(先秦·詩經)全文注釋翻譯及原著賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

載馳(先秦·詩經)全文注釋翻譯及原著賞析

  原文

  [先秦]詩經

  載馳載驅,歸唁衛侯。驅馬悠悠,言至于漕。

  大夫跋涉,我心則憂。

  既不我嘉,不能旋反。視而不臧,我思不遠。

  既不我嘉,不能旋濟。視而不臧,我思不閟[1]。

  陟彼阿丘,言采其芒。女子善懷,亦各有行。

  許人尤之,眾樨且狂。

  我行其野,芃芃[2]其麥。控于大邦,誰因誰極?

  大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之。

  注釋:

  【1】載(zài):語助詞。馳、

  【2】驅:孔疏:“走馬謂之馳,策馬謂之驅。”

  【3】唁(yàn):向死者家屬表示慰問,此處不僅是哀悼衛侯,還有憑吊宗國危亡之意。毛傳:“吊失國曰唁。”

  【4】衛侯:指作者之兄已死的衛戴公申。

  【5】悠悠:遠貌。

  【6】漕:地名,毛傳:“漕,衛東邑。”

  【7】大夫:指許國趕來阻止許穆夫人去衛的許臣。

  【8】嘉:認為好,贊許。

  【9】視:表示比較。

  【10】臧:好,善。

  【11】思:憂思。

  【12】遠:擺脫。

  【13】濟:止。

  【14】閟(bì):同“閉”,閉塞不通。

  【15】陟(zhì):登。

  【16】阿丘:有一邊偏高的山丘。

  【17】言:語助詞。蝱(méng):貝母草。采蝱治病,喻設法救國。

  【18】懷:懷戀。

  【19】行:指道理、準則,一說道路。

  【20】許人:許國的人們。

  【21】尤:責怪。

  【22】眾:“眾人”或“終”。穉(zhì):同“稚”,幼稚。

  【23】芃(péng)芃:草茂盛貌。

  【24】控:往告,赴告。

  【25】因:親也,依靠。

  【26】極:至,指來援者的到達。

  【27】之:往,指行動。

  賞析:

  據清魏源《詩古微》考證,《詩經》中許穆夫人的作品有三篇,除此篇外尚有《邶風·泉水》《衛風·竹竿》二詩也為其所作,其中尤以《鄘風·載馳》思想性最強,它在強烈的矛盾沖突中表現了深厚的愛國主義思想。全詩分為四章,不像《周南·桃夭》《鄘風·相鼠》等篇每章句數、字數甚至連意思也基本相似,而是每多變化,思想感情也復雜得多。之所以如此,是因為作者的敘事抒情是從現實生活出發,從現實所引起的內心矛盾出發。故詩歌的形式隨著內容的發展而發展,形成不同的`語言和不同的節奏。

  詩的第一章,交代本事。當詩人聽到衛國滅亡、衛侯逝世的兇訊后。立即快馬加鞭,奔赴漕邑,向兄長的家屬表示慰問。可是目的地未到,她的丈夫許穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,勸她馬上停止前進。處此境地,她內心極為憂傷。這一章先刻畫了詩人策馬奔馳、英姿颯爽的形象,繼而在許國大夫的追蹤中展開了劇烈的矛盾沖突。其情景就好似京劇《蕭何月下追韓信》中的場景。

  現實的沖突引起內心的沖突,經過以上的鋪敘,第二章便開始寫詩人內心的矛盾。此時詩中出現兩個主要人物:“爾”,許國大夫;“我”,許穆夫人。一邊是許國大夫勸她回去,一邊是許穆夫人堅持赴衛,可見矛盾之激烈。按詩意理解,應有兩層意思:前四句為一層,是說:你既待我不友好,我就不能返回許國,比起你這般沒良心來,我對宗國總是念念不忘的;后四句為第二層,是說:你既待我不友好,我就不能渡過黃河到衛國,比起你這般沒良心來,我的感情是不會輕易改變的。詩人正是處于這種前不能赴衛、后不能返許的境地之中,左右為難,十分矛盾。然而她的愛與憎卻表現得非常清楚:她愛的是娘家,是宗國;憎的是對她不予理解又不給支持的許國大夫及其幕后指揮者許穆公。

  第三章矛盾沒有前面那么激烈,詩的節奏漸漸放慢,感情也漸漸緩和。夫人被阻不能適衛,心頭憂思重重,路上一會兒登上高山以舒解愁悶,一會兒又采摘草藥貝母以治療抑郁而成的心病。所謂“女子善懷,亦各有行”,是說她身為女子,雖多愁善感,但亦有她的做人準則——這準則就是關心生她養她的宗國。而許國人對她毫不理解,給予阻撓與責怪,這只能說明他們的愚昧、幼稚和狂妄。這一段寫得委婉深沉,曲折有致,仿佛讓人窺見她有一顆美好而痛苦的心靈,簡直催人淚下。

  第四章寫夫人歸途所思。此時夫人行邁遲遲,一路上考慮如何拯救祖國。“我行其野,芃芃其麥”,說明時值暮春,麥苗青青,長勢正旺。所謂“控于大邦”,指向齊國報告狄人滅衛的情況,請求他們出兵,但詩人又想不出用什么辦法才能達到目的。此處既寫了景,又寫了情,情景雙繪中似乎讓人看到詩人緩轡行進的形象。同第一章的策馬奔馳相比,表現了不同的節奏和不同的情緒。而這個不同完全是從生活出發的,蓋初來之時因始聞衛亡的消息,所以心急如焚,快馬加鞭,不暇四顧;而被許大夫阻撓之后,報國之志難酬,心情沉重,故而行動遲緩,眼看田野中的麥浪好似詩人起伏不定的心潮。詩筆至此,真是令人贊嘆。

  最后四句,有的本子另作一章,不無道理,然依舊本,多與前四句并為一節,這樣似更為合理。這四句當是承前而言,謂夫人歸途中一邊想向齊國求救,求救不成,又對勸阻她的許大夫心懷憤懣。此處朱熹《詩集傳》釋云:“大夫,即跋涉之大夫;君子,謂許國之眾人也。”“大夫君子,無以我為有過,雖爾所以處此百方,然不如使我得自盡其心之為愈也。”照此解釋則與首章“大夫跋涉,我心則憂”,前后呼應。字面上雖是“無我有尤”,實質上應是她對許大夫不讓她適衛赴齊產生怨尤,正話反說,語氣委婉,體現了《詩經》“溫柔敦厚”之旨。末二句,表現了夫人的自信心,意為:那些大夫君子縱有千條妙計,總不如我的救衛之策高明。“我所之”的“之”字,若作動詞解,便是往衛國或齊國去一趟的意思;也有訓為“思”的,就是自指夫人的想法。不管哪一種解釋,都反映了許穆夫人是一個頗有主張的人,她的救國之志、愛國之心始終不渝。全詩至此戛然而止,但它卻留下無窮的詩意讓讀者去咀嚼回味,真是語盡而意不盡,令人一唱而三嘆。

  譯文

  駕起輕車快馳騁,回去吊唁悼衛侯。揮鞭趕馬路遙遠,到達漕邑時未久。許國大夫跋涉來,阻我行程令我愁。

  竟然不肯贊同我,哪能返身回許地。比起你們心不善,我懷宗國思難棄。竟然沒有贊同我,無法渡河歸故里。比起你們心不善,我戀宗國情不已。

  登高來到那山岡,采摘貝母治憂郁。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國眾人責難我,實在狂妄又稚愚。

  我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國去陳訴,誰能依靠誰來援?許國大夫君子們,不要對我生尤怨。你們考慮上百次,不如我親自跑一遍。

  創作背景

  此詩當作于衛文公元年(公元前659年)。據《左傳·閔公二年(前660)》記載:“冬十二月,狄人伐衛,衛懿公好鶴,鶴有乘軒者,將戰,國人受甲者,皆曰‘使鶴’……及狄人戰于滎澤,衛師敗績。”當衛國被狄人占領以后,許穆夫人心急如焚,寫下了這首詩。

【載馳(先秦·詩經)全文注釋翻譯及原著賞析】相關文章:

載見(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析07-25

雝(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析10-15

楚茨(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析12-26

良耜(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析11-23

下武(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析10-16

甘棠(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析07-26

陟岵(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析07-25

南山有臺(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析10-16

雨無正(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析08-23

主站蜘蛛池模板: 安岳县| 盘锦市| 大冶市| 津南区| 武陟县| 平远县| 那曲县| 阳西县| 平乐县| 哈密市| 深水埗区| 丽水市| 威海市| 舒城县| 宣武区| 丰原市| 南和县| 彰化县| 贵港市| 武平县| 平泉县| 沙湾县| 昌图县| 平南县| 睢宁县| 克什克腾旗| 安远县| 嘉祥县| 中卫市| 星子县| 都安| 惠水县| 晋城| 宁陵县| 乌什县| 郧西县| 天柱县| 阿荣旗| 峨边| 太仆寺旗| 昌乐县|