- 相關推薦
王勃《春日還郊》翻譯賞析
在日常學習、工作和生活中,大家對古詩都再熟悉不過了吧,下面是小編為大家整理的王勃《春日還郊》翻譯賞析,希望對大家有所幫助。
王勃《春日還郊》翻譯賞析
《春日還郊》作者為唐朝文學家王勃。其古詩詞全文如下:
閑情兼嘿語,攜杖赴巖泉。
草綠縈新帶,榆青綴古錢。
魚床侵岸水,鳥路入山煙。
還題平子賦,花樹滿春田。
【前言】
《春日還郊》是唐代詩人王勃的作品。此詩寫春游時郊野的美好景色,抒悠閑的心情,也透露了失志的煩悶。閑興中有沉思,頌春中含愁緒,以景襯情,含蘊婉曲。
【注釋】
①還郊:回到城郊住處。
②嘿語:沉默。一作“嘿嘿”。
③攜杖:拄杖。
④縈新帶:形容綠草繁生,漫延郊野,一片春色。
⑤榆:榆樹。落葉喬木,葉卵形,花有短梗,翅果倒卵形,稱榆莢、榆錢。
⑥綴:連結。
⑦古錢:古代貨幣,此處借指榆莢,因榆莢形似小銅錢。
⑧魚床:編竹木如床席大,上投餌料,沉入水中,供魚棲息。
⑨鳥路:鳥道,高山小徑。
⑩山煙:山中云霧。
【翻譯】
散淡悠閑不需要別人知曉,拄二根藤杖去訪巖泉。大地上新鋪了一條綠毯,榆莢如同一疊疊古錢。魚兒的溫床已經漫到堤上,鳥兒的航線上籠起炊煙。吟誦著張衡的詞賦,紅花綠葉已經綴滿田園。
【賞析】
此詩首尾綰合,章法整然。前六句寫景,描繪了一派春日的田園景色,巖泉、綠草、榆錢,所見并未超出常人所及。后兩句表現主題,從詩題的“還郊”而想到了張衡的《歸田賦》,表現了作者對田園生活的不勝欣羨之情。
首聯寫明還郊的原因,開筆點題。嘿語,《周易·系辭》:“君子之道,或出或處,或默或語。”嘿,通“默”。巖泉,山水。這里的“兼嘿語”暗示詩人在現實生活中缺少志向道合者,希望寄情山水,在山水中得到精神安慰。次聯選擇植物傳神寫照,富含情思。草綠縈新帶,《太平御覽》九九四引《三齊略記》:“不其城東有鄭玄教授山,山下生草,如薤葉,長尺馀,堅韌異常,士人名作‘康成書帶’。”榆青綴古錢,榆莢形狀像錢而小,色白成串,俗稱榆錢。這兩句詩觀察、描寫獨具悟解,景象玲瓏,清新雋永。
第三聯轉為描寫動物的活動,蘊含著旺盛的生命力。用動感極強的詞“侵”、“人”來形容魚、鳥在春天旺盛的生命力,表現萬物的勃勃生機,提煉得生動準確。第二、三聯描繪出“幅百花齊放、百鳥爭鳴的春光圖,表現春天萬物復蘇、生機勃勃的景象,并且融情人景,情景交融,設想靈巧,表達新穎,體現出詩人高超的語言駕馭能力。
尾聯與開頭照應,組織得當。這里用張衡作《歸田賦》的典故暗寓詩人想要回歸田圓的愿望。
【鑒賞】
《仲春郊外》這首詩作于詩人虢州參軍任內(673-674)。詩人恃才傲物,被同僚所嫉,因此萌發了歸隱的念頭。詩人春天在郊外踏青,領略春光時有感而作。
這首詩描寫了無處不在的春天,處處傾瀉出活潑潑的生機,表現了詩人熱愛自然、熱愛生活的精神風貌,抒發了詩人超塵出俗、思歸田園的思想感情。
首聯描寫詩人信步走到東園、走過西堰,發現處處春意盎然。頷聯詩人從時間長、空間廣兩方面寫春光無處不在。“連”表示時間持續不斷,“絕”表示分布很廣,用詞精煉而準確。頸聯兩句寫細小的動態“鳥飛”、“魚戲”,并夾雜了詩人的感受,“覺”、“知”非常細膩、逼真地傳達出詩人面對大好春光時欣喜萬分、輕松愉快的心理感受。尾聯詩人筆鋒一轉,從另一個角度,即雨后天晴這一特定時段寫春天山村里特有的靜謐與潔凈,擴大了春天的內涵,春天不僅生機勃勃,春光無限,而且還有明凈與和諧。
這是一首吟詠春天的詩,以詩人特有的感覺感受春天,以詩人特有的筆觸瞄寫春天,清新自然,生機無限。尤其是第三聯,“鳥飛村覺曙”與孟浩然的詩句“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”(《春曉》),語意暗合。“魚戲水知春”聯想到蘇試的名句“春江水暖鴨先知”(《惠崇春江晚景》),但不同的是,作者王勃從詩人的感受寫起,流露出詩人內心的驚喜意外,而蘇軾的詩句卻是從鴨的感受寫起,鴨子最先感受到春天江水溫度的變化,詩人只是作純客觀的描述。
另外,詩人采取由面到點,點面結合的寫作手法描寫春天。第一、二聯是面,“東園”、“西堰”、“四鄰”是從地域上寫春滿人間,“連三月”是從時間上寫春光無限。第三聯是點,寫“鳥飛”、“魚戲”,把春意渲染得強烈濃郁、無處不在。
最后一聯即景抒懷,抒發了詩人“何處染囂塵”的出塵脫俗之心態。王勃面對色彩斑斕的春色,看到東園、西堰的花紅柳綠,魚鳥戲春,借“初晴山院里,何處染囂塵”的明凈美景,抒發了自己內心深處長期萌動的超塵出俗、思歸田園的心態。
【王勃《春日還郊》翻譯賞析】相關文章:
春日還郊_王勃的詩原文賞析及翻譯08-03
王勃《春日還郊》的詩歌賞析04-04
王勃《山中》翻譯與賞析04-28
滕王閣序王勃原文翻譯及賞析10-19
王勃滕王閣序原文翻譯及賞析04-22
王勃滕王閣序的原文翻譯與賞析08-24
王勃《滕王閣序》名句翻譯及賞析10-11
落花落_王勃的詩原文賞析及翻譯08-26
王勃《詠風》的全詩翻譯賞析12-25
王勃《蜀中九日》翻譯以及賞析08-23