王維《漢江臨眺》全詩(shī)翻譯賞析
賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的王維《漢江臨眺》全詩(shī)翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《漢江臨泛》是唐代詩(shī)人王維于公元740年(開(kāi)元二十八年)創(chuàng)作的一首五律。詩(shī)人泛舟漢江,以淡雅的筆墨描繪了漢江周?chē)鷫邀惖木吧H?shī)猶如一巨幅水墨山水。首聯(lián)寫(xiě)眾水交流,密不間發(fā);頷聯(lián)開(kāi)闊空白,疏可走馬;頸聯(lián)由遠(yuǎn)而近,遠(yuǎn)近相映,筆墨酣暢;尾聯(lián)直抒胸臆,可比作畫(huà)上題字。
漢江臨眺
王維
楚塞三湘接,荊門(mén)九派通。
江流天地外,山色有無(wú)中。
郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。
襄陽(yáng)好風(fēng)日,留醉與山翁。
詩(shī)文解釋:
楚國(guó)的地界與三湘連接,在荊門(mén)與九條支流相通。地勢(shì)開(kāi)闊,江水好像一直滔滔流到天外,遠(yuǎn)處山色若隱若現(xiàn),時(shí)有時(shí)無(wú)。城市就似在水面上浮動(dòng),波濤洶涌好像使遠(yuǎn)處的天空搖動(dòng)起來(lái)。襄陽(yáng)正是風(fēng)和日麗,一片好風(fēng)光,留下來(lái)與山翁共醉。
韻譯:
漢水流經(jīng)楚塞,又接連折入三湘;
荊門(mén)匯合九派支流,與長(zhǎng)江相通。
漢水浩瀚,好象是流到天地之外;
山色朦朦朧朧,遠(yuǎn)在虛無(wú)漂緲中。
沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;
水天相接的邊際,波濤激蕩滾動(dòng)。
襄陽(yáng)的風(fēng)景,確實(shí)叫人陶醉贊嘆;
我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。
詞語(yǔ)解釋:
三湘:湘水總稱。
九派:長(zhǎng)江九條支流。
江流:漢江水。
浮:浮于。
風(fēng)日:風(fēng)光。
詩(shī)文賞析:
這首《漢江臨眺》可謂王維融畫(huà)法入詩(shī)的力作。詩(shī)人泛舟漢江,以淡雅的'筆墨為我們描繪了漢江周?chē)鷫邀惖木吧9P法飄逸,錯(cuò)落有致,優(yōu)美素雅,意境壯闊,就像一幅山水畫(huà),給人以美的享受。
這首《漢江臨眺》可謂王維融畫(huà)法入詩(shī)的力作。
“楚塞三湘接,荊門(mén)九派通”,語(yǔ)工形肖,一筆勾勒出漢江雄渾壯闊的景色,作為畫(huà)幅的背景。泛舟江上,縱目遠(yuǎn)望,只見(jiàn)莽莽古楚之地和從湖南方面奔涌而來(lái)的“三湘”之水相連接,洶涌漢江入荊江而與長(zhǎng)江九派匯聚合流。詩(shī)雖未點(diǎn)明漢江,但足已使人想象到漢江橫臥楚塞而接“三湘”、通“九派”的浩渺水勢(shì)。詩(shī)人將不可目擊之景,予以概寫(xiě)總述,收漠漠平野于紙端,納浩浩江流于畫(huà)邊,為整個(gè)畫(huà)面渲染了氣氛。
“江流天地外,山色有無(wú)中”,以山光水色作為畫(huà)幅的遠(yuǎn)景。漢江滔滔遠(yuǎn)去,好像一直涌流到天地之外去了,兩岸重重青山,迷迷蒙蒙,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),若有若無(wú)。前句寫(xiě)出江水的流長(zhǎng)邈遠(yuǎn),后句又以蒼茫山色烘托出江勢(shì)的浩瀚空闊。詩(shī)人著墨極淡,卻給人以偉麗新奇之感,其效果遠(yuǎn)勝于重彩濃抹的油畫(huà)和色調(diào)濃麗的水彩。而其“勝”,就在于畫(huà)面的氣韻生動(dòng)。難怪王世貞說(shuō):“江流天地外,山色有無(wú)中,是詩(shī)家俊語(yǔ),卻入畫(huà)三昧。”說(shuō)得很中肯。首聯(lián)寫(xiě)眾水交流,密不間發(fā),此聯(lián)開(kāi)闊空白,疏可走馬,畫(huà)面上疏密相間,錯(cuò)綜有致。
接著,詩(shī)人的筆墨從“天地外”收攏,寫(xiě)出眼前波瀾壯闊之景:“郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。”這里,詩(shī)人筆法飄逸流動(dòng)。明明是所乘之舟上下波動(dòng),卻說(shuō)是前面的城郭在水面上浮動(dòng);明明是波濤洶涌,浪拍云天,卻說(shuō)成天空也為之搖蕩起來(lái)。詩(shī)人故意用這種動(dòng)與靜的錯(cuò)覺(jué),進(jìn)一步渲染了磅礴水勢(shì)。“浮”、“動(dòng)”兩個(gè)動(dòng)詞下得極妙,使詩(shī)人筆下之景都動(dòng)起來(lái)了。
“襄陽(yáng)好風(fēng)日,留醉與山翁。”山翁,即山簡(jiǎn),晉人。《晉書(shū)。山簡(jiǎn)傳》說(shuō)他曾任征南將軍,鎮(zhèn)守襄陽(yáng)。當(dāng)?shù)亓?xí)氏的園林,風(fēng)景很好,山簡(jiǎn)常到習(xí)家池上大醉而歸。詩(shī)人要與山簡(jiǎn)共謀一醉,流露出對(duì)襄陽(yáng)風(fēng)物的熱愛(ài)之情。此情也融合在前面的景色描繪之中,充滿了積極樂(lè)觀的情緒。
這首詩(shī)給我們展現(xiàn)了一幅色彩素雅、格調(diào)清新、意境優(yōu)美的水墨山水畫(huà)。畫(huà)面布局,遠(yuǎn)近相映,疏密相間,加之以簡(jiǎn)馭繁,以形寫(xiě)意,輕筆淡墨,又融情于景,情緒樂(lè)觀,這就給人以美的享受。王維同時(shí)代的殷璠在《河岳英靈集》中說(shuō):“維詩(shī)詞秀調(diào)雅,意新理愜,在泉為珠,著壁成繪。”此詩(shī)很能體現(xiàn)這一特色!
名家點(diǎn)評(píng)
宋·劉辰翁:顧云:此等處本渾成,但難擬作,恐近淺率。(《王孟詩(shī)評(píng)》)
元·方回:右丞此詩(shī),中兩聯(lián)皆言景,而前聯(lián)尤壯,足敵孟、杜《岳陽(yáng)》之作。(《瀛奎律髓》)
明·郭濬:氣象涵蓄,渾渾無(wú)際,淺率者擬學(xué)不得。(《增訂評(píng)注唐詩(shī)正聲》)
明·鐘惺:真境說(shuō)不得(“江流”句下)。(《唐詩(shī)歸》)
明·唐汝詢《唐詩(shī)解》:第四句對(duì)巧,五六上句較勝。
明·周珽:劉辰翁曰:無(wú)意之意。魏慶之曰:三四輕重對(duì)法,意高則不覺(jué)。吳山民曰:起有注《水經(jīng)》筆意。(《唐詩(shī)選脈會(huì)通評(píng)林》)
明·馮舒:澄之使清矣,“壯”字不足以盡之。(《瀛奎律髓匯評(píng)》)
明·陸貽典:順題做法,落句推開(kāi)。(《瀛奎律髓匯評(píng)》)
清·屈復(fù):前六雄俊闊大,甚難收拾,卻以“好風(fēng)日”三字結(jié)之,筆力千鈞。題中“臨泛”,不過(guò)末句順帶而已。(《唐詩(shī)成法》)
清·吳煊、胡棠:三四氣格雄渾,盛唐本色。五六即第三句之半。(《唐賢三昧集箋注》)
清·張謙宜:“江流天地外,山色有無(wú)中”。學(xué)其氣象之大。(《繭齋詩(shī)談》)
清·查慎行:第一、第三句中兩用“江”字。不但此也,“三江”“九派”“前浦”“波瀾”,篇中說(shuō)水處太多,終是詩(shī)病。(《瀛奎律髓匯評(píng)》)
清·紀(jì)昀:三四好,五六撐不起,六句尤少味,復(fù)衍三句故也。(《瀛奎律髓匯評(píng)》)
清·張錫麟:三句雄闊,四句縹渺,此換筆之妙。(《唐詩(shī)近體》)
清·吳汝綸:雄偉有氣力,學(xué)者宜從此等入手。(《唐宋詩(shī)舉要》)
創(chuàng)作背景
唐玄宗開(kāi)元二十八年(740),時(shí)任殿中侍御史的王維,因公務(wù)去南方,途經(jīng)襄陽(yáng)。此詩(shī)是詩(shī)人在襄陽(yáng)城欣賞漢江景色時(shí)所作。
作者簡(jiǎn)介
王維,唐代詩(shī)人。字摩詰。原籍祁(今屬山西),其父遷居蒲州(治今山西永濟(jì)西),遂為河?xùn)|人。開(kāi)元進(jìn)士。累官至給事中。安祿山叛軍陷長(zhǎng)安時(shí)曾受職,亂平后,降為太子中允。后官至尚書(shū)右丞,故亦稱王右丞。晚年居藍(lán)田輞川,過(guò)著亦官亦隱的優(yōu)游生活。詩(shī)與孟浩然齊名,并稱“王孟”。前期寫(xiě)過(guò)一些以邊塞題材的詩(shī)篇,但其作品最主要的則為山水詩(shī),通過(guò)田園山水的描繪,宣揚(yáng)隱士生活和佛教禪理;體物精細(xì),狀寫(xiě)傳神,有獨(dú)特成就。兼通音樂(lè),工書(shū)畫(huà)。有《王右丞集》。
【王維《漢江臨眺》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
王維詩(shī)《漢江臨眺》原文賞析09-23
王維《漢江臨眺》詩(shī)作賞析10-07
漢江臨眺 王維11-20
《漢江臨眺》王維12-01
王維《漢江臨眺》原文譯文賞析09-26
王維漢江臨眺賞析及閱讀練習(xí)11-12
漢江臨眺王維詩(shī)詞12-22
王維《山中》全詩(shī)翻譯賞析11-25
王維《相思》全詩(shī)翻譯與賞析01-25