- 余光中絕色全文 推薦度:
- 余光中《絕色》賞析 推薦度:
- 絕色余光中原文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
余光中《絕色》
余光中一生從事詩(shī)歌、散文、評(píng)論、翻譯,自稱為自己寫作的"四度空間"。至今馳騁文壇已逾半個(gè)世紀(jì),涉獵廣泛,被譽(yù)為"藝術(shù)上的多妻主義者"。接下來小編搜集了余光中《絕色》,歡迎查看。
絕色
余光中
美麗而善變的巫娘,那月亮
翻譯是她的特長(zhǎng)
卻把世界譯走了樣
把太陽(yáng)的鎔金譯成了流銀
把烈火譯成了冰
而且?guī)c(diǎn)薄荷的風(fēng)味
凡嘗過的人都說
譯文是全不可靠
但比起原文來呢
卻更加神秘,更加美
雪是另一位唯美的譯者
存心把世界譯錯(cuò)
或者譯對(duì),詩(shī)人說
只因原文本來就多誤
所以每當(dāng)雪姑
乘著六瓣的降落傘
在風(fēng)里飛旋地降臨
這世界一夜之間
比革命更徹底
竟變得如此白凈
若逢新雪初霽,滿月當(dāng)空
下面平鋪著皓影
上面流轉(zhuǎn)著亮銀
而你帶笑地向我步來
月色與雪色之間
你是第三種絕色
不知月色加反光的雪色
該如何將你的本色
——已經(jīng)夠出色的了
合譯成更絕的艷色?
賞析
《絕色》這首詩(shī)在立意上遜了一籌,無非是良辰美景佳人,當(dāng)然認(rèn)真看我們可以看出主題還有翻譯理論。但是,畢竟解讀上難見多面性,想象空間也比較狹窄。
在情感上缺乏真摯或者熱情。在結(jié)構(gòu)上比較俗套,典型的三段論,第三段升華。在遣詞上是非常精妙的。比如,“把太陽(yáng)的镕金譯成了流銀,把烈火譯成了冰,而且?guī)c(diǎn)薄荷的風(fēng)味”。在比喻上也非常漂亮。月光是日光的譯者,雪是把世界變得純凈的譯者,伴著反光的月色和積雪翻譯出佳人的絕色。
作者簡(jiǎn)介
余光中(1928年10月21日~2017年12月14日),當(dāng)代著名作家、詩(shī)人、學(xué)者、翻譯家,出生于江蘇南京,祖籍福建泉州永春。因母親原籍為江蘇武進(jìn),故也自稱“江南人”。
1947年畢業(yè)于南京青年會(huì)中學(xué),入金陵大學(xué)外文系,1949年轉(zhuǎn)廈門大學(xué)外文系,1952年畢業(yè)于臺(tái)灣大學(xué)外文系。1959年獲美國(guó)愛荷華大學(xué)(The University of Iowa)藝術(shù)碩士。先后任教臺(tái)灣東吳大學(xué)、臺(tái)灣師范大學(xué)、臺(tái)灣大學(xué)、臺(tái)灣政治大學(xué)。其間兩度應(yīng)美國(guó)國(guó)務(wù)院邀請(qǐng),赴美國(guó)多家大學(xué)任客座教授。1972年任臺(tái)灣政治大學(xué)西語(yǔ)系教授兼主任。1974年至1985年任香港中文大學(xué)中文系教授,并兼任香港中文大學(xué)聯(lián)合書院中文系主任二年。1985年,任臺(tái)灣中山大學(xué)教授及講座教授,其中有六年時(shí)間兼任文學(xué)院院長(zhǎng)及外文研究所所長(zhǎng)。
余光中一生從事詩(shī)歌、散文、評(píng)論、翻譯,自稱為自己寫作的“四度空間”,被譽(yù)為文壇的“璀璨五彩筆”。馳騁文壇逾半個(gè)世紀(jì),涉獵廣泛,被譽(yù)為“藝術(shù)上的多棲主義者”。其文學(xué)生涯悠遠(yuǎn)、遼闊、深沉,為當(dāng)代詩(shī)壇健將、散文重鎮(zhèn)、著名批評(píng)家、優(yōu)秀翻譯家。現(xiàn)已出版詩(shī)集21種;散文集11種;評(píng)論集5種;翻譯集 13種;共40余種。代表作有《白玉苦瓜》(詩(shī)集)、《記憶像鐵軌一樣長(zhǎng)》(散文集)及《分水嶺上:余光中評(píng)論文集》(評(píng)論集)等,其詩(shī)作如《鄉(xiāng)愁》、《鄉(xiāng)愁四韻》,散文如《聽聽那冷雨》、《我的四個(gè)假想敵》等,廣泛收錄于大陸及港臺(tái)語(yǔ)文課本。
2017年12月14日,余光中教授于臺(tái)灣逝世,享年89歲。
【余光中《絕色》】相關(guān)文章:
余光中的絕色06-13
余光中的《絕色》06-12
余光中的《絕色》05-25
余光中的絕色全文06-12
余光中《絕色》賞析07-23
絕色余光中全文06-12
余光中的《絕色》原文07-21
絕色余光中原文07-22
余光中《絕色》原文06-03
余光中絕色全文10-28