請(qǐng)記住本站域名:
黃金屋
民國(guó)大文豪 第二百三十七章 生活在歷史之中
林子軒雖然很不爽,但還是答應(yīng)下來。
他的初衷是推廣新文學(xué),而魯訊的小說的確很具有代表性,既然是魯訊推薦的人選,只要林羽堂和魯訊達(dá)成了一致,那他也沒必要為了些許的閑氣而拒絕。
和林羽堂一樣,國(guó)內(nèi)的很多人弄不明白林子軒在西方文學(xué)界的位置。
大家都知道林子軒在美國(guó)出版了小說,《亂世佳人》的中文版他們也讀過,或許是因?yàn)槲幕牟町悾麄儾⒉徽J(rèn)為這本小說有多么的好。
何況林子軒寫的太過直白,沒有文采,不符合中國(guó)學(xué)者的閱讀習(xí)慣。
通俗文學(xué)一向不受文學(xué)評(píng)論家的待見,這是文學(xué)界的常態(tài)。
也就是說,林子軒根本沒有進(jìn)入美國(guó)文壇主流文學(xué)的領(lǐng)域。
就算有點(diǎn)名聲,也極為有限,恐怕都是林子軒自己吹噓出來的。
至于《麥田里的守望者》,因?yàn)閮?nèi)容不適合中國(guó)社會(huì),林子軒懶得出版中文版,所以很多中國(guó)學(xué)者都不知道林子軒在美國(guó)又寫了一本暢銷書。
這些人的想法頗有道理,一般來說,通俗文學(xué)可能成為暢銷書,卻很難成為名著。
但他們忽視了《亂世佳人》描寫的故事,是美國(guó)人最感興趣的內(nèi)戰(zhàn)。
美國(guó)發(fā)生了兩次大規(guī)模的戰(zhàn)爭(zhēng),一次是華盛頓領(lǐng)導(dǎo)的建國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)。一次是林肯領(lǐng)導(dǎo)的南北戰(zhàn)爭(zhēng),這兩次戰(zhàn)爭(zhēng)深深的改變了美國(guó)的歷史。
美國(guó)人對(duì)這兩次戰(zhàn)爭(zhēng)有著濃厚的興趣。不少文學(xué)作品都講述了這方面的內(nèi)容。
《亂世佳人》無疑是其中的佼佼者。
民國(guó)時(shí)期的中國(guó)文化界雖然崇尚西方文化,翻譯了大量的西方名著。似乎和西方文化接軌了,但還是有著一種小圈子思想。
他們看到的都是西方的那些名家和名著,以為翻譯了莎士比亞就了解了英國(guó)文學(xué)。
其實(shí),他們和歐美的文學(xué)界是脫節(jié)的。
他們不清楚此時(shí)此刻的歐美文壇正流行什么創(chuàng)作流派,他們翻譯過來的都是歐美文壇幾十年前,甚至是上百年前的作品。
而且,大多還是從日本販賣過來的二手貨。
日本文壇接觸西方社會(huì),學(xué)習(xí)了西方的文學(xué)創(chuàng)作技巧,然后中國(guó)留學(xué)生又學(xué)習(xí)了日本的創(chuàng)作手法。帶回了中國(guó)。
就以川端康城的新感覺派為例,日本人學(xué)習(xí)了西方現(xiàn)代派文學(xué)創(chuàng)立了新感覺派,然后傳到中國(guó),形成了中國(guó)的現(xiàn)代派文學(xué)。
為什么中國(guó)文學(xué)家不直接學(xué)習(xí)西方的創(chuàng)作技巧呢?
這就是小圈子思想,大多數(shù)中國(guó)文人并不懂得外語(yǔ),接觸的西方文學(xué)都是通過翻譯的作品,這些作品經(jīng)過翻譯之后透著一股濃濃的中國(guó)味道。
特別是清朝末年和民國(guó)初年的翻譯作品。
林子軒找來看過,都是文言文,而且是意譯。就是按照中國(guó)人的閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯。
這讓中國(guó)文人有了一種錯(cuò)覺,認(rèn)為西方文學(xué)和中國(guó)文學(xué)區(qū)別并不是很大,西方文學(xué)不過如此,除了西方的科學(xué)可以借鑒外。西方文學(xué)還不如中國(guó)的傳統(tǒng)小說。
直到白話文的推廣,不少翻譯家舍棄了文言文,使用白話文翻譯外國(guó)名著。
如此才讓中國(guó)文人意識(shí)到外國(guó)人的寫作技巧和中國(guó)文學(xué)差別很大。但還是較為隔膜。
只有那些出國(guó)留學(xué),直接接觸西方文學(xué)的人才能真切的感受到兩種文化的巨大差異。這種人非常少,就算回國(guó)之后介紹了西方文化。短時(shí)間內(nèi)也改變不了中國(guó)文壇的風(fēng)氣。
所以說,中國(guó)文人對(duì)林子軒在西方文學(xué)界的定位不是很清晰。
《時(shí)代周刊》對(duì)于林子軒的吹捧讓他們覺得一個(gè)在美國(guó)寫通俗小說的人都能出名,那我們難道還不如一個(gè)寫通俗小說的么?
我們只要在美國(guó)發(fā)表小說,也能獲得巨大的聲譽(yù)。
這種錯(cuò)覺讓不少文人開始琢磨如何在國(guó)外出名的事情來,他們利用關(guān)系和外國(guó)出版社聯(lián)系,希望能出版自己的小說。
甚至說他的小說比林子軒寫的好上一百倍。
結(jié)果可想而知,除了受到一番奚落外,外國(guó)出版社根本不予理睬。
這時(shí)候,他們聽說林子軒要在美國(guó)推廣中國(guó)的小說,還負(fù)責(zé)出版,又把主意打到了林子軒這里來。
在他們想來,只要自己的小說能夠在美國(guó)出版,美國(guó)人就能看出自己作品比林子軒寫的好,自己也就能出名了。
于是,不少文人開始改口稱贊林子軒,目的是希望林子軒能把他的小說在美國(guó)出版。
林子軒打聽了一下,這個(gè)消息是林羽堂說出去的。
推廣新文學(xué)叢書本來是他在美國(guó)的一種嘗試,如果反響還可以,就會(huì)繼續(xù)推廣下去,如果反響不好,就暫停下來。
這是一件沒有公開的事情,如今卻傳的人盡皆知。
來找林子軒的人絡(luò)繹不絕,甚至還有鴛鴦蝴蝶派的作家。
林子軒也不能說我只收具有代表性的新文學(xué)作品,你的小說不夠資格,那樣太得罪人。
還有不少文壇的老前輩,倚老賣老,弄的他不堪其擾。
他不知道林羽堂是無意還是有意放出的消息,但他心里極為不爽。
林哥很生氣,后果很嚴(yán)重。
林子軒決定把《京華煙云》給寫出來,這本小說是林羽堂的代表作。
這是林羽堂于1938年在巴黎用英文寫成的小說。
翻譯成中文后也叫做《瞬息京華》,旨在向西方介紹道家文化,以弘揚(yáng)道家思想為主題。
故事講述了北平曾、姚、牛三大家族從1901年義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到抗日戰(zhàn)爭(zhēng)30多年間的悲歡離合和恩怨情仇,全景式展現(xiàn)了現(xiàn)代中國(guó)社會(huì)風(fēng)云變幻的歷史風(fēng)貌。
1975年,林羽堂憑借《京華煙云》獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。
林子軒在后世看過電視劇,隨后找來翻譯成中文的小說看了看。
他本來沒打算寫《京華煙云》,因?yàn)檫@部小說的時(shí)間線太長(zhǎng)了,橫跨中國(guó)三十多年的時(shí)間,沒有發(fā)生的事情他怎么寫,他不可能泄露天機(jī),那是自找死路。
但林羽堂讓他不高興了,那就寫吧。
沒發(fā)生的事情可以以后再寫,就當(dāng)是寫一部記錄這個(gè)時(shí)代歷史的小說了。
對(duì)于林子軒來說,這個(gè)時(shí)代的確是已經(jīng)過去的歷史,他正生活在歷史之中。(
快捷鍵: 上一章("←"或者"P") 下一章("→"或者"N") 回車鍵:返回書頁(yè)