請(qǐng)記住本站域名:
黃金屋
民國大文豪 第二百七十一章 給世界一個(gè)警告
故事寫完,郵輪還沒有靠岸。
這些西方人覺得這一趟不虛此行,他們參與了一本小說的創(chuàng)作。
雖然有些人不認(rèn)同這部小說的情節(jié),認(rèn)為太過黑暗,但不可否認(rèn)這會(huì)是一部不錯(cuò)的小說。
這些人受過高等教育,有一定的文學(xué)鑒賞能力,其中更有在中國從事教育工作的學(xué)者,他們對(duì)這部小說的評(píng)價(jià)頗高。
至少這部小說有著深刻的寓意,可以供人思考,不是那種消遣類的文學(xué)作品。
有些人隱約的覺得這部小說的寫作手法和目前西方文學(xué)的小說不大相同。
在19世紀(jì),西方文學(xué)經(jīng)歷了從浪漫主義到現(xiàn)實(shí)主義的發(fā)展過程,而象征主義文學(xué)和唯美主義文學(xué)開始起步。
到了二十世紀(jì),寫作技巧呈現(xiàn)多元化的發(fā)展,現(xiàn)代派小說開始大行其道。
現(xiàn)代派小說包括表現(xiàn)主義、意識(shí)流小說、荒誕派戲劇、魔幻現(xiàn)實(shí)主義等流派。
這部《蠅王》看起來是現(xiàn)實(shí)主義小說,可其中運(yùn)用了大量現(xiàn)代派的寫作手法,比如采用了象征、荒誕、反諷和戲仿等藝術(shù)手段。
而且,它還顛覆了以往的“荒島文學(xué)”。
作為荒島文學(xué)的開山之作,莎士比亞的《暴風(fēng)雨》是人文主義的縮影。
它歌頌了人性的力量,蘊(yùn)含著烏托邦式的幻想。
笛福的《魯賓遜漂流記》表達(dá)了“人定勝天”的思想。
巴蘭坦的《珊瑚島》和史蒂文森的《金銀島》代表了維多利亞時(shí)代的極端自信和對(duì)英國青少年群體文明價(jià)值的樂觀肯定。
總之,《蠅王》之前的荒島文學(xué)是積極樂觀的。
然而,這部《蠅王》和以前的主題傳統(tǒng)逆向而行,它深刻揭示了人性之惡,徹底顛覆了傳統(tǒng)荒島文學(xué)的主題。
這是一種文學(xué)題材上的突破。
特別是對(duì)于經(jīng)歷過第一次世界大戰(zhàn)之后的西方國家來說,民眾們沒有了以往的樂觀精神。認(rèn)為他們可以征服世界。
他們?cè)诰裆舷萑肓丝仗摵兔糟瑢?duì)從前信奉的價(jià)值觀產(chǎn)生了懷疑。
他們竭力反叛以前的理想,用叛逆思想和行為來表達(dá)他們對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿。
這類的文學(xué)作品被稱為創(chuàng)傷文學(xué)。
郵輪上的乘客雖然很看好《蠅王》這部小說。但他們畢竟不是專業(yè)的文學(xué)評(píng)論家,無法看出這本小說的獨(dú)特之處。
這是一種介于現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)和現(xiàn)代派文學(xué)之間的小說形式。并且有著存在主義的烙印。
即便還算不上具有開創(chuàng)性,能夠形成獨(dú)立的文學(xué)流派,卻也有著獨(dú)特的研究價(jià)值。
在郵輪中途靠岸的時(shí)候,有記者已經(jīng)迫不及待的下船把這件事寫成稿子用電報(bào)發(fā)給美國國內(nèi)的報(bào)社了。
也就是說,這部小說還沒有出版就提前出名了。
這位記者問了林子軒一個(gè)問題,假如荒島上的孩子換成中國兒童,結(jié)果會(huì)有不同么?
林子軒沉思片刻,給出了一個(gè)答案。
“我想應(yīng)該沒有不同。”
《蠅王》這部小說講的是一群英國小孩。可以說這里面存在著殖民印記,這群孩子是殖民者的后代,骨子里有著冒險(xiǎn)和占有的因子。
所以他們?cè)诨膷u上才會(huì)爭(zhēng)權(quán)奪利,才會(huì)企圖霸占荒島。
但若是換成中國孩子呢?
林子軒很想說中國是禮儀之邦,我們有儒家文化,有基本的道德觀念,講究仁義禮智信,我們的孩子不會(huì)在荒島上爭(zhēng)權(quán)奪利,不會(huì)互相殘殺。
可中國國內(nèi)軍閥混戰(zhàn)的局勢(shì)會(huì)讓他的這番辯解顯得愚蠢可笑。
如果把中國比作一座孤島,把國內(nèi)的軍閥比作拉爾夫和杰克。也沒什么不妥,那些殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng),不過是兩個(gè)孩子在爭(zhēng)奪荒島的控制權(quán)罷了。
縱觀中國的歷史。過不了多少年就會(huì)發(fā)生一次戰(zhàn)爭(zhēng),朝代輪換,外族入侵。
說到底就是《蠅王》這部小說的翻版。
所以,林子軒不會(huì)認(rèn)為中國的孩子就能在荒島上和平相處,這是人類的普遍狀況。
西方記者對(duì)這個(gè)回答頗為滿意,他認(rèn)為林子軒非常直率,不像他以前接觸的東方人那么的虛偽,總會(huì)找諸多的借口進(jìn)行掩飾。
作為記者,他敏銳的察覺到這部小說的廣闊前景。
正如他剛剛問的那個(gè)問題一樣。《蠅王》反映了整個(gè)世界普遍存在的問題,也就是說這本小說能夠被世界上絕大多數(shù)地區(qū)所接受。
他知道林子軒寫了《亂世佳人》。
《亂世佳人》講的是美國歷史。在美國受到追捧在情理之中,在其他國家或許就不會(huì)那么暢銷。這就是文學(xué)作品因?yàn)轭}材造成的地域限制。
可《蠅王》不存在地域限制,能夠得到西方社會(huì)的普遍認(rèn)可。
在這群人中,最為郁悶的要算是賽珍珠了。
其他人聽過故事就算了,偶爾會(huì)回味一下,她卻要繼續(xù)研讀和翻譯,力求最為準(zhǔn)確的表達(dá)原著的主題,特別是這種帶有寓意的小說,更需要慎重對(duì)待。
一旦某個(gè)隱喻沒有表達(dá)清楚,很可能會(huì)讓讀者誤解。
所以說,翻譯從來都是個(gè)技術(shù)活。
不是說學(xué)了英文就能翻譯小說,那樣往往造成詞不達(dá)意,主題混亂等等問題。
雖然從文學(xué)的角度講這是一本好小說,不過賽珍珠實(shí)在是不喜歡這本小說的主題。
她在中國生活,見識(shí)過苦難和戰(zhàn)亂,不會(huì)天真的認(rèn)為人性就是善良的,可這本小說把人性惡的一面展現(xiàn)的徹底通透,使人悲觀。
林子軒告訴她,只有徹底的認(rèn)識(shí)到惡的存在,人們才會(huì)向往善,這是在警示世人。
這話他并非是忽悠賽珍珠,而是他正在這么做。
他這次帶著《高堡奇人》來到美國,正是抱著這個(gè)目的。
在《高堡奇人》中,美國被德國和日本瓜分,美國成為殖民地,美國人成為二等公民,過著被德國和日本奴役的生活。
他把這個(gè)可怕的未來展現(xiàn)出來,正是在警示美國,如果美國在未來的戰(zhàn)爭(zhēng)中不作為的話,就會(huì)淪落到這種下場(chǎng)。
如果在《蠅王》這部小說中,作為穿越者的林子軒就是那位先知西蒙。
在小說中,西蒙被殺死了。
林子軒不知道自己的結(jié)局會(huì)如何,但他還是要把《高堡奇人》郵寄出去,給這個(gè)世界發(fā)出一個(gè)警告。
從這個(gè)角度來說,林子軒正生活在這座叫做地球的孤島上,扮演著先知的角色。
用不了多久,一場(chǎng)席卷整座孤島的戰(zhàn)爭(zhēng)就要開始了。(
快捷鍵: 上一章("←"或者"P") 下一章("→"或者"N") 回車鍵:返回書頁